dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

オーストラリアの友達から送られてきたメールです。自分で訳したのですがいまいちよくわかりません。
I was just wondering if you could help me with my Japanese project?
(私の日本についての課題を手伝ってくれませんか?)
I need to research Japanese Tea Ceremonies,
could you tell me a bit about them?
(私は日本のお茶(茶道?)について調べています。それについて少し教えてください。)
what do you like about them?
(あなたはそれらの中で何が好きですか?)
do you perform them a lot?
(茶道をよく行いますか?)
What is your veiw on them?
(あなたの    は何ですか?)
私がおおよそ訳した友達のメールです。。しかし最後の文意味がいまいちわかりません。。最後の文はなんて訳すのでしょうか?またここでは日本のお茶=茶道を答えればいいのでしょうか?

A 回答 (3件)

細かいことは別としてあなたの理解でよいですよ。


Tea ceremonies は茶道と考えてよいでしょう。

what do you like about them?
(あなたはそれらの中で何が好きですか?)
これは、茶道のどんなとこが好きですか? といういみですね。

What is your veiw on them?
(あなたの    は何ですか?)
view は日本語でも使われるビューで目に見える景色のことですが、転じて物の見方・見解・意見 といういみです。
あなたは茶道についてどう思う?って聞いているわけです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

viewに見方や見解などの意味があるとは知りませんでした。勉強になりました。ありがとうございます。

お礼日時:2006/03/30 09:00

viewは見解で良いと思いますよ。


また、Tea Ceremonoiesは文頭が大文字であることから固有名詞であると推測できますね。
茶道であっていると思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

大文字であるから固有名詞!!なにげなく読んでいたので忘れがちになっていました。ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/30 09:02

翻訳サイトがあります。

利用してみて下さい。

単純に訳すと以下の通り

ただ、私の日本のプロジェクトと共に私を助けていたってくれますか?
私は、日本のTea Ceremoniesについて研究する必要があって、彼らに関して私
に少し言ってくれますか?
あなたはそれらに関して何が好きですか?
あなたはそれらを大いに実行しますか?
それらに関するあなたの意見は何ですか?

一部直しは必要ですが…
Tea Ceremonies は茶道でいいと思います。
最後のveiwはviewの誤りでしょう。

参考URL:http://www.excite.co.jp/world/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

veiwはやっぱり間違いなんですね。回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/30 08:59

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!