この人頭いいなと思ったエピソード

いつもお世話になっています。
"Little Bunny Foo Foo"を聴いていて、曲の最後に

The moral of this story is . . .
'Hare today and goon tomorrow.'

と言うんですけど、これをうまく日本語にするとしたらどうなるのでしょうか?

意訳で構わないのでどなたかぴったりの日本語を教えてください・・・・ 難しいですけど、よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

このお話しのオチは、言う事を聞かなかったので妖精にgoon マヌケ,のろま(goofyとにたような意味です)に変えられてしまった。


すなわち、3回チャンスがあったのに、それをしなかったがために(人の話を聞かなかったので)、愚か者になってしまった、ということのようです。

話は、Little Bunny Foo-Foo を妖精が戒めているようですが、Bunnyはうさぎちゃん。

ですので最後のところは
'Hare today and goon tomorrow.'
今日は(今までは普通の)野うさぎだが、明日は愚か者。

日本語にするなら
「明日はわが身」
「人の話は聞くものだ」
というのはどうでしょうか。
シチュエーションで、使い分けができそうです。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報