アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

以下の役職、名称の英訳をしたいと思います。
教えてください。
一応辞書で調べたのですが、正しいのかどうかわかりません

1,○○市職員組合を英訳すると?
(この組織は労働組合なのですが)
○○workersunion?

2,執行委員長を英訳すると?
chairperson of committee??

3,副執行委員長を英訳すると?
アシスタント?サブ?でしょうか

4,書記長を英訳すると?
chiaf secretary?良いのでしょうか

5,書記次長を英訳すると?
アシスタントチーフセクレタリー?
サブチーフセクレタリー?

どう、標記するか教えてください
よろしくお願いします

A 回答 (2件)

4と5に関して調べてみましたが、4は"Secretary-Treasurer"が一般的な名称ですが、5に対する役職は見当たりませんでした。

4を補佐する役職として、"Supporting Secretary-Treasurer" するか、"Secretary"と”Treasurer"を省くかで差別化してみては如何ですか?
    • good
    • 1

1. City of abc Worker's Union or Workers Union



2. President

3. Vice President

4. Executive Secretary (?)

5. Recording Secretary (?)

参考URL:http://www.apwu.org
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お調べいただき、ありがとうございますヽ(^0^)ノ
しかし、アメリカの労組のHP、ぜんぜんわかりませんでした(^。^;
ありがとうございました

お礼日時:2002/02/28 23:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!