I'm going be moving so if you don't get anything from me for a really long time you'll know why.

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

y5s5さんこんばんは。



I'm going (to) be moving so if you don't get anything from me for a really long time you'll know why.

文章としては、going と be の間に to が入ります。日本語に意訳しますが、意味は:

「私はこれから引越しをしますので、しばらくの間私から連絡がなくても心配しないでくださいね。」 です。

いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたー!

お礼日時:2002/03/02 21:21

「移動(引越)しますので、しばらくあなたと連絡がつきません。

」くらいの意訳でよろしいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたー!

お礼日時:2002/03/02 21:24

大ざっぱに言うと、



「私は引っ越しする予定だから、もし私から連絡が長い間なかったら、なぜだかわかるでしょう。」

見たいな意味にくみ取れます。が、英語もおかしいし、この文の背景もわからないので、正確かどうかはわかりません。なので、自信なしとします。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

OH!
私もこんな感じではないかと考えてたんです。
相手がネイティブなのでコンマを省略してるようですね。
とりあえず 引っ越すの? って感じで返事をしてみますね。


みなさんありがあとうございました。

お礼日時:2002/03/02 21:17

参考URLは翻訳ソフトの体験デモ版です。

けっこう使えますよ。

参考URL:http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これからURL使ってみます!

お礼日時:2002/03/02 21:22

本当に長い時間私から何も得ないとあなたが理由を知って, 私は動いていに行く予定である。


と、思いますけど。

この回答への補足

すいません、国語ダメなんで、わかりやすく説明して頂けますか?

補足日時:2002/03/02 20:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたー!

お礼日時:2002/03/02 21:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


このカテゴリの人気Q&Aランキング