I'm going be moving so if you don't get anything from me for a really long time you'll know why.

よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (5件)

y5s5さんこんばんは。



I'm going (to) be moving so if you don't get anything from me for a really long time you'll know why.

文章としては、going と be の間に to が入ります。日本語に意訳しますが、意味は:

「私はこれから引越しをしますので、しばらくの間私から連絡がなくても心配しないでくださいね。」 です。

いかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたー!

お礼日時:2002/03/02 21:21

「移動(引越)しますので、しばらくあなたと連絡がつきません。

」くらいの意訳でよろしいかと。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたー!

お礼日時:2002/03/02 21:24

大ざっぱに言うと、



「私は引っ越しする予定だから、もし私から連絡が長い間なかったら、なぜだかわかるでしょう。」

見たいな意味にくみ取れます。が、英語もおかしいし、この文の背景もわからないので、正確かどうかはわかりません。なので、自信なしとします。

では。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

OH!
私もこんな感じではないかと考えてたんです。
相手がネイティブなのでコンマを省略してるようですね。
とりあえず 引っ越すの? って感じで返事をしてみますね。


みなさんありがあとうございました。

お礼日時:2002/03/02 21:17

参考URLは翻訳ソフトの体験デモ版です。

けっこう使えますよ。

参考URL:http://210.151.214.30/jp/honyaku/demo/index.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これからURL使ってみます!

お礼日時:2002/03/02 21:22

本当に長い時間私から何も得ないとあなたが理由を知って, 私は動いていに行く予定である。


と、思いますけど。

この回答への補足

すいません、国語ダメなんで、わかりやすく説明して頂けますか?

補足日時:2002/03/02 20:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございましたー!

お礼日時:2002/03/02 21:25

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QI'm going to go to bed n relax on Sat, I'm going t

I'm going to go to bed n relax on Sat, I'm going to go to Sakae with my senior on Sun.
I hope nextweek will be day off school

土曜日はおうちでリラックスして日曜は先輩と栄にいく!
来週学校休みになることを願います


この英語あってますか?
アドバイスください!!!!

Aベストアンサー

I'm relaxing at home on Saturday,and I will go with the senior in Sakae on Sunday.
I hope that the school will be off next week.

QI'm going to..."from now"

英語初心者です

I'm going to work "from now"の「from now 」が間違いと聞いたのですが、
正しくはどういう風に言うかご存知の方教えてください。

Aベストアンサー

●ではもし、進行形ではない「I go to work from now」「I'll go to work from now」は
 間違いになるのでしょうか?

 両方とも間違いではないでしょうか。

 1.「I go to work」は現在形です。普通は普段の習慣を表します。
例えば、 I go to work every morning.

2.「I'll go to work」は未来の表現です。今のことは含まれていません。

 ちなみに、「I'm going to work」も未来の表現です。進行形ではありません。進行形なら、「I'm
working」です。

QI'm coming with you.はI'm going with youではないですか

 この春からNHKのラジオ英会話入門を始めたものです。
 そのダイアログに、
I'm coming with you.
(私も行く!)
とありますが、
 I'm going with you.が正しいのではないですか?

Aベストアンサー

>I'm going with you.が正しいのではないですか?

英語の「行く」には次の2つがあります。
(1)「「その文の主語」が今/いつも/そのときいる場所」から離れて「行く」。
(2))「「あなた」が今/いつも/そのときいる場所」、または「「あなた」と関連の深い場所」へ近づいて「行く」。
(1)は、普通の「行く」です。この「行く」はgoで言います。普通の場合に用います。
(2)は、「「あなた」がいる場所」または「「あなた」と関連の深い場所」を中心にして考えて、そこへ「近づいて来る」という意味です(「あなた」とは、A、B2人が会話しているとして、Aがしゃべっている場合のB、またはBがしゃべっている場合のAのことだとします。つまり、話しの相手のことだとします)。もっと簡単に言うと、「あなた」に「近づいて来る」という意味です。この「行く」はcomeで言います。comeで言う理由は「あなた」に対する親近感、一体感を強調したいからです。
したがって、「あなたがいる場所」または「あなたと関連の深い場所」に近づく場合でも、親近感、一体感を出したくない場合や「あなた」を無視したい場合はgoで言います。

例えば、次の(ア)~(オ)のようです。
(ア)A: I'll go to the party.(そのパーティーに行くよ。)
(ア)はそのパーティーに「あなた」がいないことがはっきりしている場合、または「あなた」はそのパーティーにいるが「あなた」がいることを無視している場合に用います。

(イ)A: I'll come to the party.(そのパーティーに行くよ。)
(イ)はそのパーティーに「あなた」が行くことになっている場合でかつ「あなた」に親近感を感じていることを表したい場合に用います。

(ウ)Mother: It's eight. You'll be late for school.(8時よ。学校に遅れるわよ。)
   Child: OK, I'm going.(うん、今行くって。)
(ウ)は、「学校へと出発するとお母さんに近づいて行くことになる」という意味でではなく、「学校へと出発すると自分のいる場所(自分の家)から離れて行くことになる」という意味で言うので、goで言います。

(エ)Mother: Bob! Dinner is ready.(ボブ! 夕飯できたわよ。)
   Child: OK, I'm coming.(うん、今行くって。)
(エ)は、「夕飯を食べに出発すると、食堂にいるお母さんに近づいて行くことになる」という意味で言うので、comeで言います。
これをgoで言うとどこかへ出かけようとしているように響きます。きっとお母さんはあわてて引き止めに来るでしょう。

(オ)A: I'll go out to catch fireflies tonight.(今晩ホタルを捕まえに行くんだ。)
   B: I'm coming with you!(ぼくも一緒に行く!)
(オ)は、「あなたが蛍狩りに行く場所」つまり「「あなた」と関連の深い場所」 へ「行く」 という意味なので、comeで言います。これをgoで言うと、どこかよそへ行きたがっているように響きます。

御質問の文の前後関係が分からないので確定的なことは言えませんが、恐らく(オ)のような場面での会話ではないかと思います。そうだとすれば、I'm coming with you!が正しいことになります。

>I'm going with you.が正しいのではないですか?

英語の「行く」には次の2つがあります。
(1)「「その文の主語」が今/いつも/そのときいる場所」から離れて「行く」。
(2))「「あなた」が今/いつも/そのときいる場所」、または「「あなた」と関連の深い場所」へ近づいて「行く」。
(1)は、普通の「行く」です。この「行く」はgoで言います。普通の場合に用います。
(2)は、「「あなた」がいる場所」または「「あなた」と関連の深い場所」を中心にして考えて、そこへ「近づいて来る」という意味です(「あ...続きを読む

Qso get at me when you can stay up love to here from you

サイトでメッセージをもらいました。でも意味がわかりません。この方はなんといっているのですか?
i am looking for someone to chatt with i would love to come over there but it would be nice to know someone over there would love to here from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up love to here from you

自分なりにやると、私はチャットをやる人を探しています。私は遠いけど・・・・
すみませんが教えてください

Aベストアンサー

これは解読ですね。暗号文みたいですが ちょっと省いた部分を補うとわかりますよ。

i am looking for someone to chatt with (me). i would love to come over there but it would be nice to know someone over there. (I) would love to here(hear) from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up. i would love to here(hear) from you.

「私はチャット相手を探しています。近くへ行けたら良いのですが(そちらへ行きたいですが)遠くにいる人と知り合うのも楽しいことです。あなたに(チャットをしてくれと)お願いしたらすぐにお返事をくださると嬉しいです。起きていることが出来る時(時差があるからでしょうか)私に連絡してください。あなたからのお便り(メール)を待っています」

こんなところでしょうか。
「近くに行けたら良いのですが」のところは 考え方によっては「近くにいて会える相手を見つけられたらよいのですが」という意味にもとれますね。

しかし・・・この人とチャットすると タイヘンそうですね。

ご参考までに。

これは解読ですね。暗号文みたいですが ちょっと省いた部分を補うとわかりますよ。

i am looking for someone to chatt with (me). i would love to come over there but it would be nice to know someone over there. (I) would love to here(hear) from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up. i would love to here(hear) from you.

「私はチャット相手を探しています。近くへ行けたら良いのですが(そちらへ行きたいですが)遠くにいる人と知り合うのも楽しいことで...続きを読む

Q「You'll long life」は正しい?

父への誕生日プレゼントに、あるサイトから刻印入りのジッポをオーダーすることにしました。

好きなメッセージを入れられるので、これからも健康で頑張ってほしいという思いを込めて、
そのサイトの英文メッセージ例で載っていた「You'll long life!(長生きしてね)」にしました。
が、この英語正しいのかな?とふと気になりまして。。

こういう言い回しをするのでしょうか??
もし違う表現等あったら教えてください。

Aベストアンサー

You will live a long life.

ではないでしょうかね。

You'llということは次に来るのが動詞なので、longを動詞として使うと「望む」になるので意味が通じないというか変わってきてしまいますよね・・・細かいことはさておき、live a long lifeになるかと思います。

他の言い回しだと、長生きしてね、という代わりに
Stay healthy and enjoy your life(健康で人生楽しんでね)みたいな感じとか・・・でしょうか。

いずれにせよお父様へのプレゼント、素敵ですね!


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報