プロが教えるわが家の防犯対策術!

clarifyは「明確にする」という日本語訳があると思うのですが、自分が何かを対して明確にしたい(意思)と言う意味で使ことはできますでしょうか?

I want to clarify the issue.
私はこの問題を明確にしたいと思っている。

よく聞くのは
Can you clarify the issue?
など相手に明確にしてもらえませんか?とお願いするケースが多いと思うのですが、自分が明確にしたいという意味で使えますでしょうか?

宜しくお願い致します。

A 回答 (4件)

もちろん、自発的に「はっきりさせたい!」という場合にも使えます。


参考URLにも例文がありますので、ご参考にどうぞ。

参考URL:http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=clar …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/30 13:58

>I want to clarify the issue.


私はこの問題を明確にしたいと思っている。

montronさんは、インタビューする人が相手に「問題を明確にする」ことを求める場面をよく耳にされるのではないでしょうか?主語が you 以外でも使われますよ。

Googleで試しましたら、Can you clarify the issue?
は、3190例ヒットしました。また、I want to clarify the issue. は、7160例ヒットしました。

私も時々するのですが、表現に自信の無い場合こそ、検索を使って確かめるといいですよ。(^^) もし、やり方が分からないようでしたら、補足要求して下さいね。

お役に立てば幸いです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

なるほど、googleすればいいのですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/30 13:57

>clarifyは「明確にする」



以下の回答は個人的所見です。

経験上その語彙は専門文献ではよく見かけます。が日常米国人との業務で会話、文書でもあまり聞いたりした記憶がないです。

相手の話が不明瞭なら、何が話しの中心だ? focus on、main topic,抽象的なら具体的に? specify を使います。

clarify とこちらが発言すると、ますます話しが詳細にかつ長くなる様でまた言われた方も躊躇するかも。。。逆に言われたら、。砕けた言い方だと、”何がいいたい”となりますがいかがでしょう?

もっとも学校の授業ならありかも知れませんネ。

参考程度にしてくださいませ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/30 13:59

#2です。

#3の方の回答は適切だと思います。私もご質問の英語表現がよく使われるとは感じません。検索結果のヒット数もこれではかなり少ない方だと思います。#3の方の、

>相手の話が不明瞭なら、何が話しの中心だ? focus on、main topic,抽象的なら具体的に? specify を使います。

は、その通りだと思います。それでは、失礼します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2006/08/30 14:00

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!