No.4ベストアンサー
- 回答日時:
出たり入ったりはしてますが、米国に20年ほど住んでいました。
主人は英国出身ですので、頻繁にそちらにも里帰りしますので、この質問には答えられるかと思います。スコーンですが、英国ではもちろんscone ですね。
アメリカでのbiscuitはKFCのセットについてくるパンのような物。 あれがアメリカでのbiscuitそのものです。 ちょっと英国のスコーンとは見た目似ていても味と歯ざわりが違うような気がします。
ビスケット - 英国でのbiscuitは米国でのcookieで正解です。 日本でいうビスケットは英国でいうbiscuitや米国のcookieとは別物のような気がします。
強いて言えば、日本のビスケットって英国で言うバターの少ないタイプのRich Tea Biscuit とか、米国で言うAnimal Biscuit なんかが近いような気がします。(ごく一部のタイプのbiscuit/cookieってことです。)
ジャム - 英国でも米国でもジャムはジャムです。 米国のJellyというのは果物の果汁(果実は入らないという意味)で作るジャムです。
ゼリー - jelly と Jell-o、正解です。
いかがでしょうか?
No.5
- 回答日時:
違いが明確かですが、昨今の物流の多様化やITの発達による情報伝達が早いおかげで、商品の名称などは線引きがむずかしい部分もあるかもしれません。
しかし、現地で生活すると、アメリカ英語との比較ではやはりいたるところで違いは感じられます。
BBCの放送が日本でも聞けますが、その発音の違いもそうですが、音でカラーと聞いたときに頭に浮かぶスペリングはcolour、センターと聞いてうかぶのはcentreなど、英国英語は1つの別言語として私の中にはこびりついています。
ちょうど東京から関西に引っ越して、しばらくすると語彙がぜんぶ当地のものになってしまうようなものかもしれません。しかし、スイッチ(切り替え)は、それほど大変ではありません。
アメリカの英語に染まった日本人が違いを強く感じるのは、たぶん英国の街中を歩いているときでしょう。日本からいきなりいくと、看板等でわからないものがあると思いますし、つづりがおかしく感じるかもしれません。
たとえば下記サイトの真ん中より少し下に英国のフラット(flat:アパートのこと)の画像がありますが、TO LETとあります。これは FOR RENT 賃貸しのことです。
http://www.leaders.co.uk/Buy-To-Let-FAQ.aspx
またロンドンには劇場が集まっている場所がありますが、 Theatre (Theater)というつづりをたくさん目にすると思います。
http://www.trh.co.uk/contact/
また地下鉄はTubeもしくはUndergroundというので、Subwayという看板を目にしません。しかし地下通路のことは英国でもsubwayと呼びます。
なお私が以前お世話になったアメリカ人の先生によると、シェークスピアの時代から変化してしまったのは英国英語で、まだアメリカのほうがその時代に近いとのことでした。
たしかにcentreやtheatreなどのつづりは、大陸(ヨーロッパ)の他の言語の綴りそのもので、 地理的にも近く影響を受けやすいのかもしれません。
ところでこれは本当かどうかわかりませんが、アメリカ発であるマクドナルドはメニューから看板にいたるまで、英国内の店舗でもアメリカの綴りしか使われていないという冗談もありますが、たしかめてみたい気がします。
No.3
- 回答日時:
そうですね。
単語自体が異なることもありますが、同じ発音の単語でもスペルが違うこともよくあります。例えば、プログラム。
イギリスではProgrammeと書きますが、アメリカではprogram.
Centre(英)はCenter(米)
Litre(英)はLiter(米)
という風に。
あと同じスペルでも発音が異なることもあります。
semi-final
セミ・ファイナル(英)はセマイ・ファイナル(米)
など。
No.2
- 回答日時:
No.1
- 回答日時:
アメリカに38年住んでいる者です。
私なりに書かせてくださいね。イギリスのことは私には分かりませんので、アメリカで私の知っている限りという事で書かせてもらいますね。
スコーン scone (イギリス風のsconeをいう場合とユタ州あたりの上げたパンの間にいろいろなものを詰めたものをいう場合とがありますが、日本のスコーンはこちらのbiscuitに似ていると言えば似てはいますね。
ビスケット 日本のビスケットはlight cookieの部類に入りますね。
ジャム jam です。
ゼリー jelly です。 Jell-Oは商品名ですがこれが一般単語化してjelloと言う小文字で表現して使うことはあります。
これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・人生のプチ美学を教えてください!!
- ・10秒目をつむったら…
- ・あなたの習慣について教えてください!!
- ・牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?
- ・【大喜利】【投稿~9/18】 おとぎ話『桃太郎』の知られざるエピソード
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
”would have to do”の"have to"...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
be covered with/by の違い
-
agree withとagree that
-
ご縁を外国語で言うと?
-
コモエスタ赤坂
-
トイレを借りる時の正しい言葉...
-
I'm going to go to… と言わな...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
partのあとにピリオドは入る?...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
海外の人ってなんで語尾にMENっ...
-
covered with とcovered inの違い
-
タイ語の
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
記号m/s の読み方を教えてくだ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
must notに、「~のはずがない...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
仏映画『太陽がいっぱい』の英...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
agree withとagree that
-
米国の病院への紹介状の表書き
-
せっかく○○してくださったのに...
-
revert
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
おすすめ情報