牛、豚、鶏、どれか一つ食べられなくなるとしたら?

茶碗蒸しをどういいますか? pot-steamed hotchpotch // steamed egg hotchpotch 以外の言い方はありませんか? steam-egg custard はどうでしょう?

A 回答 (4件)

プログレッシブ和英中辞典 第2版 小学館」によれば、



a custard-like dish containing shrimp, chicken, mushrooms, vegetables, etc., steamed in a cup

だそうです。長い・・・。あと素直に、chawan-mushiともありました。
    • good
    • 3

Chawanmushi


Chawanmushi is cup-steamed egg custard with chicken, shrimp, and vegetables. Trefoil leaves are often put on top as a garnish.
外人向けの説明文はこうなっていました。
アメリカ人の友人に茶碗蒸し好きの子がいて、英訳を聞いたら、単に
custard と言ってましたけど。
    • good
    • 2

A custard-like egg and vegetable dish steamed in a cup



私にはよくわかりませんが、翻訳サイトで調べた結果、見た目に違うので、
参考になるかもしれません。

参考URL:http://translation.infoseek.co.jp/
    • good
    • 0

>steam-egg custard はどうでしょう?



正しくは他の例と同じくsteamed egg custardでしょうけど、
これがいちばん実物を的確に表現しているんじゃないですかねぇ。
個人的にはhotchpotchよりはこちらに一票。

聞いた人は甘いものを想像するかもしれませんが…(笑)
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報