アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

BBCのサイトで、以下のような見出しが出ていました。

Japan hospital to offer anonymous drop-off for unwanted babies.

いまいち意味が分かりません。見出しのせいか構文も分かりません・・
アドバイスをいただけると助かります。

A 回答 (3件)

意味はもう出ていますので、普通の文に直すと



An Japanese hospital is to offer an anonymous drop-off for unwanted babies.

冠詞や be は省略されます。未来は不定詞で表され(ここでは予定)、過去は現在、受身は過去分詞で表されます。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/qa2491424.html
    • good
    • 0

熊本の赤ちゃんポストの件


drop-off 回収所
日本の病院が望まれずに生まれた赤ん坊たちのために
匿名の回収所を提供
    • good
    • 0

新聞に出ていた捨て子ポストですね。


"anonymous drop-off" は「無名の置き去り」、"unwanted babies" は「欲しくない赤子」でしょう。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!