プロが教えるわが家の防犯対策術!

You'd never know he was a child.
直訳すると
あなたは彼が子供であることを知らなかっただろう
となりますが、「あなた」は彼が子供であることを知っていました。
また、発言者も「あなた」が知っていたことを分かっています。
どんな訳になるのでしょうか?

A 回答 (3件)

あなたは彼が子供であることを分からないだろう。


あなたは彼が子供であることに気づかないだろう。

仮定法だと思います。
前後の文章から言って、「(もし~だったら)あなたは彼が子供であることに気づかないだろう」のような意味になる文脈ではないですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。全く気づけませんでしたが、仮定法のようですね。もしあなたがそこにいたら、彼が子供だと思えないだろう。という意味になるようです。

お礼日時:2007/02/06 19:28

前後の文がないので自信ありませんが、もしかしたらその「子供」は非常に大人びているとかで、子供らしくないのでは。


そういう状況で、この会話をしている人たちがあとでその「子供」のいないところで言うセリフですと「あれで子供だなんてね」「子供だなんて思えないね」といったような感じではないかと想像しました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。おっしゃる通りで、この子供は天才です。納得しました。

お礼日時:2007/02/06 19:23

(In the future,) You would never know that he was a child.


って言う意味と思うのですが。
「(将来その子は大きくし成長するだろう)その子の子供時代が想像できないぐらいに」
know の意味はいっぱいあるので、前後の文から推測できるかも知れません。
子供時代が想像できない人っていませんか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。knowは本当にたくさん意味がありますね。

お礼日時:2007/02/06 19:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!