あなたの習慣について教えてください!!

お知恵を拝借させてください。
ある英文を訳しているのですが、そこに

(1) Offer the product on time payments.
(2) Explain to the manager that time payments
can be made on the machine.

という文章ができていました。

ここで言う、on time payment / time payment の訳し方を
御指南ください。

よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

一般的ではありませんが、「time payment」と書かれていたら


「分割払い」「分割支払い」を意味しますね。「分割払いの詳細な条件」
は一切不明ですけど。

正式というか、誤解の無い業界用語としては

「割賦販売」「分割払い」、、、、[installment][installment payment]
を使いますけど。

(1) は、、、製品を分割払い条件で販売するオファー
(2) は、、、上司にこの機械は分割払いで購入出来ると説明する

だと思います。

蛇足ですが、「分割払い」にも種々の方法がありますね。利息込み、
利息だけ別払い(通常初回に参入)、元利均等毎月同額、最初の月(年)
だけ(例えば20%)残りは12回の均等払い、とか、、売り手と買い手で
交渉により決めますので、全部はとても書けませんが、、、、
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ありがとうございます。
参考になりました。

お礼日時:2007/02/21 13:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!