ハマっている「お菓子」を教えて!

ビジネスレターについて教えてください。

いつもは海外の担当者に行ってもらっていた機器の手配を
こちらでやることになったため、IDの手続きだけをお願いして
「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」
という意味のメールを送りたいと思っています。

ですが、
I have arranged his divice.
So,you don't need to prepare his machine.

では、なんだか「用意してもらわなくてもけっこうです」という
感じの悪いメールになってしまいそうで心配です。

なにか、いい言い回しはないでしょうか・・・?
アドバイスをお願いします。

A 回答 (2件)

「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。



(1)
We have arranged the device [equipment] here, so you
just do not need to prepare at your end.

(2)
Fortunately the device [equipment] is arranged here, so this
time you may not need to take care of it at your end.
Thank you for your attention.


(2)は少し丁寧に、ご配慮へのお礼も含めて。 出だしを、「Fortunately」と「幸いにも」と相手に要らぬ心配掛けぬようにと。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

とてもわかりやすい例文をありがとうございます!
これなら確かにトゲがないですね。

お礼日時:2007/06/19 16:36

英語でなくてすみません。



>「機器の手配はこちらでやるのでそちらではやっていただかなくてけっこうですよ。」



「今回は機器の手配は必要ありません。こちらで準備いたします。」

という言い回しにすればいいのでは?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

お礼日時:2007/06/19 16:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報