Background assumptions like this one - often unspoken but nevertheless influencing our opinions -are called presuppositions. A large part of philosophy is about uncovering presuppositions, bringing them into the light in order to examine them to see what they are worth. If the above objections to the "morality is private" view have any force - and I think they do - this should make us ( ) the underlying presuppositions concerning the nature of moral judgments. They may not be like judgments of taste at all.
[ しばしば、口にされていないが、それでも我々の意見に影響して、これのような背景の見せかけは前提と呼ばれています。哲学の大部分は前提を見つけることです。そして、彼らがどのような価値があるかについて理解するために彼らを調べるよう光を当てます。「道徳は個人的です」に対する上記の異議がどんな力をもつか見て、私は彼らがすると思うなら、 これは、我々に道徳的な判断の自然に関する根底にある前提によって( c )される。彼らは、まったく味覚の判断のようでないかもしれません。〕
うまく訳せませんでした。
この英文の訳を教えてください。よろしくお願いします。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
載せてらっしゃる和文が、なんだか直訳というか機械的な感じがするのですが・・・・翻訳ソフトみたいな。
自分で和訳したものなのでしょうか?
もう少し日本語として直せばOKなのでは???
長い文を訳すときはいきなり完成させるのでなく、中間訳を作って、それから修正するといいらしいです。
Background assumptions like this one / - often unspoken but nevertheless influencing our opinions / -are called presuppositions. /
A large part of philosophy is about uncovering presuppositions,/ bringing them into the light /in order to examine them to see what they are worth. /
If the above objections/ to the "morality is private" view / have any force - / and I think they do /- this should make us ( ) / the underlying presuppositions concerning the nature of moral judgments. /
They may not be like judgments /of taste at all.
もっと英語が解る人からしたら変な区切り方かもしれませんが。
tasteの訳がどうしたらいいでしょうね。
http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?MT=taste& …
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=tast …
No.2
- 回答日時:
こういう長たらしい英文は前から訳すコツを覚えると便利です。
このような背景となる仮定は、-しばしば言及されないが、それにもかかわらずわれわれの意見に影響しているのであるがー前提条件と呼ばれている。
大部分の哲学は前提条件をあからさまにすることであり、どのようなことに価値があるかを検証するために、それらを白日のもとにさらすことである。
もし、「道徳とは私的なものだ」という見方に対する上述したような反論がなんらかの効力があるのならー私はそう考えているのだがーこのことはわれわれに、道徳的判断の性質に関する基盤となっている前提条件を(明らかに)させることになるはずである。
道徳的判断は趣味嗜好の類ではまったくないであろう。
( )内は多分uncoverなどの動詞が入ると思います
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
英訳 "誤解されやすい"
-
ワードに貼付けた化学構造式を...
-
"relationship between"
-
この英文を訳してください><
-
He has gone He is gone
-
翻訳お願いします!
-
添削お願いします
-
並べ替えお願いします。不要な...
-
all of the と all the の違いは?
-
some と some of the の違いは?
-
On the contrary とnevertheles...
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
英文の誤りを正してください。
-
英文和訳について。(2)
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
和訳の添削をお願いします。
-
any other とthe otherの区別
-
英語問題
-
和訳していただけると嬉しいで...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
He has gone He is gone
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
"relationship between"
-
all of the と all the の違いは?
-
100語自由英作添削をお願いいた...
-
any other とthe otherの区別
-
この英語の文章の何が行けない...
-
not only but also について
-
あに当てはまる語句を教えて下...
-
動作動詞 become について
-
息子へのメッセージ・・・ 英...
-
living people と people liv...
-
高校英語の問題です。次の問題...
-
負担にならないとよいのですが...
-
できるだけ直訳で英語の翻訳を...
-
It is ..to~の文を比較構文で...
-
副詞 just の位置
-
<正誤訂正> 英語堪能な方教...
-
some と some of the の違いは?
-
moreとveryの違い
おすすめ情報