激凹みから立ち直る方法

例えばSomerset MaughmのThe Vessel of Wrath という小説があります。ある翻訳家は「怒りの器」と訳しています。
Vesselには船という意味もあります。
Native speakernoの人たちは、この標題のVesselを見たとき、直感的に器をイメージするのでしょうか、それとも船をイメージすのでしょうか。
私の疑問をうまく表現できませんが、ご見解をお聞かせください。 

A 回答 (2件)

例えば、日本語で、「大阪のトラ」 と言えば、何を連想しますか。



多分、それと同じような問題で、社会的にwrath がどんなイメージを与えられているかが大きな要素になるわけです。

http://encarta.msn.com/encnet/features/dictionar …
によると、次のような定義になります。
Definition:
1. great anger: strong anger, often with a desire for revenge
2. divine retribution: in some beliefs, God's punishment for sin
3. vengeance: the vengeance, punishment, or destruction wreaked by somebody in anger ( literary )

共通点として、大きさ、強さの強調があると思います。それとの連想がうまく行くのは、器の方であり、船ではないと感じます。「怒りの塊」というイメージができるのではないでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

適切な例、大変参考になるサイトをご紹介頂くなど、ご懇篤なご回答を賜り深くお礼申し上げます。

それに付けても、ご回答者のご造詣に畏敬の念を覚えます。

お礼日時:2007/07/24 03:22

>Vesselを見たとき、直感的に器をイメージするのでしょうか


ネイティブは「器」をイメージします。それは聖書からきている
ことばだからです。旧約をはじめとして、パウロも何度も器としての
人間を書いています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございます
あらためて翻訳家の広範な知識、造詣の深さに畏敬の念を覚えます。
大変勉強になりました。

お礼日時:2007/07/24 03:16

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!