電子書籍の厳選無料作品が豊富!

こんにちは、いつもこちらでお世話になっております。
イーベイでの取引で、支払いを済ませたのですが、その後セラーに送ったかどうかメールしても何の連絡もなく、届かないままもう一ヶ月になろうとしています。
ebayのOpen a disputeに申し立てしようと考えているのですが、もう一度セラーに返事がないならOpen a disputeします。と最終通告?メールしようと思います。
添削をおねがいします。
Hello,
A month have passed since I've paid.
I hope to complete our transaction. But I haven't received any reply or the item from you.
Please let me know if the item has been sent already or not, and the tracking number if it has.
If I do not get reply from you, I will have to open a dispute...
Sincerely,
で、最後の
If I do not get reply from you, I will have to open a dispute...
ですが、「もしあなたからの返事を受け取ることができなければ、私は紛争を開始するほかありません。」という感じにしたいのですが、これで通じるでしょうか?
あと、「これが最後のメールです」(これで返事がなければもう紛争するので)、と付け加えたほうが良いでしょうか?それとも何日以内に、いついつまで、と期限をつけたほうが良いでしょうか?
アドバイスお願いできませんでしょうか?よい英文がありましたらあわせて教えていただけると幸いです。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (2件)

こんにちは。

7/16のご質問ではご丁寧なお返事を有難うございました。

異議申し立ての文は、冷静に、正当性を強調することがポイントです。

「私は紛争を開始するほかありません。」
この表現を冷静、的確かつ有効に表す表現は
「法的処置をとる構えです」
が適切です。

また、異議申し立ての文は、こちらの言い分に正当性をもたせるテクニックが必要です。例えば、「一度も(ない)」「何度も(したのに)」「全く(ない)」「もう(~になる)といった、強調の副詞を連発するのも一つの手です。

ご質問にある英文を以下のように添削します。

1.Hello,:異議申し立ての文に「ハロー」は無用です。Dear~で十分敬意は伝わります。

2.A month have passed since I've paid.:

ここではalready「もう」「すでに」を使って待ち時間を強調します。

また、sinceの中の時制は過去形になります。でなければ名詞で置き換えることもできます。

3.I hope to complete our transaction.:

Hope「したいと思っているんですが」は主張が甘いです。「しなくてはならない」「~するのにまちきれないでいる」といった、限界を強調する表現がいいでしょう。

4.But I haven't received any reply or the item from you.:

orはnorにして、「~も」とします。この場合anyはitemにもかかるので、定冠詞theは必要ありません。

5.Please let me know if the item has been sent already or not, and the tracking number if it has. :

この文の前後に、次の文を明記します。
「これが私の最後のリクエストです」

6.If I do not get reply from you, I will have to open a dispute...

後半の文は、最初にご説明したとおり、「法的手段をとらせていただきます」といった英文にします。

7.以上を踏まえて訳例は

Ref.: AAA, No.XX

Dear Sir/Madame,

Since I paid for the above item, already one month has passed.
However, I've never received any reply nor item from you.

Could you tell me when I can get the ordered item as well as its tracking number?

This is my last request.
If I can't have any reply from you, I'm ready to take a legal procedure.

Thanking for your rapid reply in advance,

Sincerely yours,

(和訳)
「商品AAA、番号XXの件について
拝啓。
上記の商品の支払いを済ませてから、既に1ヶ月経ちました。
しかしながら、御社からいかなる返事も商品も受取っていません。
注文した商品がいつ届くのか、トラッキングナンバーも合わせてお知らせいただけませんか。
これが最後のお願いです。
もし、返事をいただけないようなら、法的手段に訴える構えでおります。
迅速なお返事を予め御礼申し上げつつ、
敬具。」

ぐらいになります。なお、この最後通牒は、支払いの後、最低一度は問い合わせた後が有効です。一度も確認されていないのであれば、先に一度確認された方がいいと思います。強く押して頑張って下さい。

以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。アドバイスありがとうございます。
文法も教えていただき、ありがとうございます。
Parismadamさんのおっしゃるように、強く押してがんばってみようと思います。どうせ返事がこないならばopen a disputeするわけですし、セラーがこんな態度なのに、私ばかり気にするのもバカみたいですしね。
例文ありがとうございます。参考になりました。
どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/07/27 11:27

こんにちは!



こういうのは嫌ですよね。
でも、mooonyさんのお考えの通り、ビシッとされたほうがいいです。
メールの内容もばっちりです。
もし、もう少々「私は紛争を開始するほかありません。」を強調したいのであれば、

"If I do not get a response from you, then I will have no choice but to open a dispute."

期限をつけるのも正解と思います。よって、上記の文のあとに:
"Please response by this Friday, and I truly hope that we do not have to go through the dispute process. Thank you."

って感じでどうでしょう?

Hope you get your order!

-mp
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんにちは。アドバイスありがとうございます。
ほんと、今回は疲れます…英会話できれば電話できるのに…と悔やみました。
コミュニケーションを拒否されたらどうしようもないですね。
今回最後のメールにして、キツク言ってみようと思います。
期限をつけるのもいいというmudpuppyさんのご助言のように、つけてみます。つけるとキツクなるかな?と悩みましたが、もう気にしないことにします。
大変参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2007/07/27 11:20

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!