好きなおでんの具材ドラフト会議しましょう

こんばんわ。英語力ないくせに英訳DVDが好きなので、これからも解からないと
聞きたいと思います!
まずは、ルパン三世を英語版で見てて思ったのですが、銭型警部はとっつぁんではなくinspectoprでした。少し興ざめし、親戚でないおじさんへの呼びかけって、ないのでしょうかと思いました。
Mister!
Sir!
a gentoleman
a man
等の他、an uncleではいけないのでしょうか。
とつぁん、の親しげなニュアンスが英語にできないのって、ざんねんで・・・。Mister!が一番、だんな!って感じがしますが、俗語などでもあるのでしょうか。

A 回答 (3件)

アメリカに35年すんでいる者です。



日本語は難しいですね? (笑) 本当の叔父ではないのに、おじさんと呼ぶんですからね。

misterSirは知らない男性に対して、敬意を示す呼びかけ後です。 もちろん、心から示さないで、おだてるって言う時もありますけどね。

知らない人に、敬意を特に払わない場合は、Jack, Buddyなどが良く使われます。 

呼びかけにgentlemanを使うのは、スピーチとか、ちょっと気取った雰囲気を作りたいときに使います。 友達に向かって「おまえら、食いにどこか行こうぜ」ではなく「諸君、。。。。。。」の雰囲気ですね。 ふざけが入っているときが多いですね、今では。

manは、呼びかけには使いません。 感嘆的には使いますけど。
uncleは完全に叔父です。 親友の間柄にいる人の子供に向かって、自分をuncle John,uncle Markとか読んで、"Give uncle John a big hug!"

じゃ、あの「とつぁん」は?というと、出てこないですね。 やっぱり、ニックネームを使うことになると思います。 名前に由来するニックネームか、他の事からニックネームを作る事もあります。

だから、翻訳者には、"Tottsuan!"とでも、ニックネームを作ってもらいたかったですね。

あんまり、答えになっていませんでしたね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。さすが、在米35年ですね。お詳しいのでびっくりしました。
Jackもいいですね、でも、子供もみるアニメだと、本当に名前みたいに思ってしまう子もいそうですね(笑)。Buddyも、調べてみました。なかなかよさそうですね。Old buddyだと、まさに「おっさん」と、書いてありました。bearded buddyだと、サツ、警官、とありましたが、サツのこと、こういう表現、実際にしているのでしょうか。なんかひげオヤジ、ってかんじですね(笑)。
おっしゃるとおり、本当に、そのまま「Tottsuan!」が私もいいと思っているんですが・・・。

お礼日時:2002/08/16 14:39

ルパンの何本かの英訳版には「ZENIGATA!」ってルパンが驚いて叫んでるシーンがありました。

でもどちらかというと「NIGATA」に聞こえて、変なのと思った覚えがあります。たしか「死の翼アルバトロス」のエピソードの英語版でした。

inspector... って呼ぶのはカリオストロでしたっけ?
    • good
    • 3
この回答へのお礼

ありがとうございます。カリオストロで、ゼニガタ、inspector、両方でした。ルパンをよぶにはWolfだし、次元はルパンをボスと呼ぶのが、新鮮でした。他のルパンの英語版は見たことないのですが・・・。他にも英訳版にできるDVDがあったら、見て見たいです。NIGATAというのは、ZEがいいにくいのでしょうか、ニックネームなのでしょうか。

お礼日時:2002/08/16 14:46

銭型警部の『とっつぁん』には『Body』のニュアンスが近いと思います。



複数形なら、Guys、Folksなどがあるのですが。

『Uncle』には、日本語の小父さん(そこのおっさん)という意味はないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。複数形なら、けっこうあっても、個人となるとなかなか難しいですね。

お礼日時:2002/08/16 14:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報