電子書籍の厳選無料作品が豊富!

参考書にat bestは「せいぜい」と意味が載っていました。
反対語としてat worseはどのような意味でしょうか

お願いします

A 回答 (3件)

at best - at worst



これらもも少し丁寧に書いてみると、

■at its best condition......その最良の状態において
◆at its worst condition.....その最悪の状態において

上記から「its」「one's」その他の「代名詞の所有格系」と「condition」を省略したのが、これらの「熟語」の基本形です。ここで重要と思われるのは「at」かな、意味としては「において」や「で」で、熟語としての意味の変遷としては

■その最良(状態)において → それが最良だった → どう転んでもこれがベスト → 精々

◆その最悪(状態)において → それが最悪だった → どんなに悪くとも → 幾ら(どんなに)悪くとも(又は、最悪の場合は、の意味にもなる・とられる、とてもあやふやな熟語です)

備考:「最悪の場合は」と使う際は、曖昧さ防止の為、「in the worst case」を使いましょう。これで行くと「どんなに悪くとも」の意味は完全に消滅し、本来の「最悪の場合」だけが生き残ります。

余りご質問とは関係ない部分まで筆が勝手に走りました、反省!、何かのご参考になればと。
    • good
    • 0

まず、"at worse" は、"at worst" の間違いではないかと思います。


"worse" の反対語は "better" ですからね。

それから、質問者さんは、ここに書かれる前に辞書を引かれましたか?
英語上達のためには、特に最初のうちは、辞書で単語の意味をよく
調べましょう。きっと、英語の感覚が身に付いていきますよ。
頑張って下さい。
    • good
    • 0

at best 「(どんなに)良くても」


at worst 「(どんなに)悪くても」
<at 最上級>です.他にも,at most など.
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!