一番好きな「クリスマスソング」は?

NHKラジオ英会話講座より(英作文)
この映画の終わりで君は必ず泣くよ。
The ending of this movie is guranteed to make you cry.
(質問)
正解は[ending]です。[end]だと思っていました。endingとendの表現の違いを教えて下さい。
以上

A 回答 (6件)

Gです。

 こんにちは!! まだフロリダにいます。<g> 来週は日本です。 ちょっと楽しみです。 

簡単にかきますね。

endは「終わり」なのです。 endingは動名詞ですね。 つまり、動名詞特有の動詞のフィーリングを持ち続けがちな名詞と言う事なのです。

つまり、終わりかけている部分、進行形のフィーリングですね。 ですから、終わりにかかっている部分から終わりまで、がEndingと言う事なのですね。

つまり、「終わり」ではなく、「終結」「終結部分」と言うフィーリングに変わるわけですね。 つまり、終わってから泣くわけではないわkです。

今日も、使える文法の応用でしたね。

参考になりましたでしょうか。 理解しにくいところがあったり追加質問がありましたら締め切る前にまた書いてくださいね。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。今回もとても参考になりました。「動名詞のフィーリング」しっかり伝わりました。気軽に質問できるこの企画が大好きです。「教えて!goo」と「回答者の皆様」に心よりに感謝しています。いつもワクワクして、御回答を心待ちしています。有難うございました。今後とも宜しくお願いいたします。敬具

お礼日時:2007/11/14 09:03

>endingとendの表現の違いを教えて下さい。



ending of this movieは、「映画の最後のところの話の展開」です。
end of this movieは、「映画の最後のところ」です。

endingは、「終わること」なので、ほんの少しですが「終わる」という動作を時間をかけてしているような感じがします。
また、現在分詞と同じ形をしているので現在分詞のようにも聞こえるので「終わりつつある」という意味も感じさせます。
これらのため、endingは時間の経過つまり映画の話の展開を感じさせる言葉です。

endは、「端」、「終端」という意味です。つまり、映画を、「始まり」、「真ん中」、「終わり」の3つ(あるいは、5つでもいいのですが)に分けたときの「終わり」です。つまり、映画の話全体の中でどこに位置しているかだけに注目して言う場合の名前です。
また、endは、end of the road(道の終わり)などでも分かるように、「先端」、「ここから先にはなにもない境目」という意味なので、元々は長さや広さのない「境目」を表します。
これらのため、endは時間の経過つまり話の展開を感じさせないで、映画の中での位置だけを感じさせる言葉です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。お陰様で、endとendingの違いがよく判りました。「教えて!goo」と「回答者の皆様」に心よりに感謝しています。いつもワクワクして、御回答を心待ちしています。有難うございました。敬具

お礼日時:2007/11/14 09:07

日本語だと映画の「終わり」というと、終わりの最終局面も、ほんとうに終わった一番最後も、終わりになってしまいますよね。



end と聞くと、終端というイメージがあります。
ending は、終盤(終わりに近づく時期または段階。スポーツの終盤戦など。)のイメージです。
実際~ingなので、終わろうとしているがまだ終わっていないことが想像されます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。お陰様で、endとendingの違いよく理解できました。「教えて!goo」と「回答者の皆様」に心よりに感謝しています。いつもワクワクして、御回答を心待ちしています。有難うございました。敬具

お礼日時:2007/11/14 09:05

動名詞ですから動作が強調されていて、日本語で言うと「終わり方」のような意味になるはずです。

最後のシーンだけでなく、それまでの筋立ても含んだ言い方のはずです。

the end of the movie ももちろん言えて、文字どうり「その映画の終わり」、つまり、最後のシーンということでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。今回もとても参考になりました。お陰で理解できました。「教えて!goo」と「回答者の皆様」に心よりに感謝しています。いつもワクワクして、御回答を心待ちしています。有難うございました

お礼日時:2007/11/14 08:56

NHKラジオ英会話講座より(英作文)


この映画の終わりで君は必ず泣くよ。
The ending of this movie is guranteed to make you cry.
(質問)
正解は[ending]です。[end]だと思っていました。endingとendの表現の違いを教えて下さい。

【回答】
(話・映画などの)最終部分、大詰め という意味の時は、ending を使うようです。

end にはさまざまな意味があります。
先端 突き当たり (行為などの)終わり、(手紙などの)末尾
というような意味があります。

同じ 終わり でも英語ではニュアンスがちがうようです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。今回もとても参考になりました。「教えて!goo」と「回答者の皆様」に心よりに感謝しています。いつもワクワクして、御回答を心待ちしています。有難うございました

お礼日時:2007/11/14 08:55

物語や映画の結末の意味では、ending を使います。


なぜなのかは知りません。
慣用的にそういう使い方をするのだ と思っています。

舞台などでは、単に「お芝居の終わり」の一時点を
無機質に指す end よりも終局からカーテンコールまで
いわば、「余韻を残す」ような雰囲気があるので、
ending なのかもしれませんね。

参考にもならないレスで申し訳ないです <(_ _)>ペコリ
    • good
    • 1
この回答へのお礼

いつもご回答有難うございます。今回もとても参考になりました。「教えて!goo」と「回答者の皆様」に心よりに感謝しています。いつもワクワクして、御回答を心待ちしています。有難うございました。

お礼日時:2007/11/14 08:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報