サイトでメッセージをもらいました。でも意味がわかりません。この方はなんといっているのですか?
i am looking for someone to chatt with i would love to come over there but it would be nice to know someone over there would love to here from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up love to here from you

自分なりにやると、私はチャットをやる人を探しています。私は遠いけど・・・・
すみませんが教えてください

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

これは解読ですね。

暗号文みたいですが ちょっと省いた部分を補うとわかりますよ。

i am looking for someone to chatt with (me). i would love to come over there but it would be nice to know someone over there. (I) would love to here(hear) from you soon if i may ask this of you.so get at me when you can stay up. i would love to here(hear) from you.

「私はチャット相手を探しています。近くへ行けたら良いのですが(そちらへ行きたいですが)遠くにいる人と知り合うのも楽しいことです。あなたに(チャットをしてくれと)お願いしたらすぐにお返事をくださると嬉しいです。起きていることが出来る時(時差があるからでしょうか)私に連絡してください。あなたからのお便り(メール)を待っています」

こんなところでしょうか。
「近くに行けたら良いのですが」のところは 考え方によっては「近くにいて会える相手を見つけられたらよいのですが」という意味にもとれますね。

しかし・・・この人とチャットすると タイヘンそうですね。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですよね、やはりたいへんそうですよね・・・・ 今回は、回答ありがとうございました。

お礼日時:2008/01/11 00:30

チャットの相手を探してるんだ。

チャットサイトに行きたいの
は山々なんだけど、きみから返事があればいいんだけど。ぼく
からすると、だれか夜起きてるときにでもぼくがチャットやら
ないかって聞いたらすぐにぼくに連絡くれるといいんだよね。
返事きかせて。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/01/11 00:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qif i was close to you, i would take you on many dates

まず訳なのですが

if i was close to you, i would take you on many dates:)
もし私があなたが近くにいたら私はたくさんデートする

ですか?

これは私に言っているのですよね?
こういうときはどういう言葉を返すと喜んでもらえますか?英語を教えてください。私も とか以外で教えてください

Aベストアンサー

「 i was 」と過去形になっているので、 質問者の方もご存知のように、仮定法ですよね。お相手の方は遠くにいらっしゃるんですね。
質問者の方の訳の通りの内容で、質問者の方に対して言っているので、同じようにとか嬉しく思っているのなら、
I would like to, too ! 
 (わたしも同じく思う!)
I am very glad to know that !
 (それを聞いて嬉しい!・・・微妙に「情熱度」は低めな場合も)
I wish you were here.
 (あなたがここにいてくれたらなぁ・・・ちょっと熱いかな??)
などの返事が想像できます。

QI doing ok know that I have here from you.

このようなメッセージをもらったのですが、ネット上で知り合った人にhow are you doing?といれたらI doing ok know that I have here from you. What have you been doing lately for fun and all?
この訳を知りたいのですが、
私はいOKだよ。・・・・?あれから何してたたのしいこと?
みたいな訳でいいのでしょうか?
でも私はこの人と初めてメールをしてるのですが・・・おしえてください。

Aベストアンサー

now とすべきところを know とタイプしてしまったと思われます。全体には以下のように書き換えれば、つじつまが合います。

I'm doing OK now that I have heard from you.

君から返事が来たから私はOKだよ、という感じでしょうか。"now that" および "now that I have..." に関しては以下のリンクを参照してください。

http://eow.alc.co.jp/%22now%20that%22/UTF-8/?ref=sa
http://eow.alc.co.jp/%22now+that+I+have%22/UTF-8/

QI would love to know what you have to say about Japan

ミクシーのようなサイトでのメッセージなのですが、意味がいまいちわかりませんでした。教えてください。
自分なりに訳しますと・・・
Your profile is nice and not over the top. I'm surprise you're single. If you don't mind telling me, I would love to know what you have to say about Japan and your life living there.
あなたのプロフィールはいいね、(わかりません)あなたが独身とは驚いた。もしよかったらおしえて、(わかりません)やそこでの生活?について。

お願いします。

Aベストアンサー

こんにちは、

Your profile is nice and not over the top.

あなたのプロフィールは、素晴らしいくて、気さくだね。 

I'm surprise you're single.
あなたが独身とは驚いたよ。

If you don't mind telling me,
もしよかったら教えて欲しいんだけど、

I would love to know what you have to say about Japan and your life living there.

日本についての貴方の意見や、そこでの生活について、ぜひ知りたいと思います。

ご参考までに

Q「I would have loved to gone to his funeral」はどういう意味でしょう?

先日、知人が亡くなりました。
まだ50代の方でしたが、英語の講師をされていたり若い頃から海外を旅したり、また海外から友達を呼んで日本を案内したり、と国際的な方でしたので、外国人の友人もいらっしゃいました。

それで彼の友達で私も知っていてアドレスを知っている方に彼の訃報をメールで伝えました。

私が書いたメールは葬儀の当日で私は「彼の葬儀は今日で、私は参列するつもりです」と書いていました。

すると返事をくれた方の一文に

「I would have loved to gone to his funeral」

というのがありました。
「would love to~」は「~したい」・・・「gone」は過去分詞形だから過去完了形で
「私は彼の葬儀に行ければ良かったのに。行きたかった」といった意味かと思いましたが、途中に「have」が入っています。

この使い方が分かりません。どうして「have」が入るのでしょうか。
またこの文章の訳はどのようになるのでしょうか。

ちなみにこの方は私は親しくはないので、アメリカに住みアメリカ人である事は間違いなく、今の地域に30年以上住んでいる、という事は知っていますが、ネイティブかどうかは分かりません。

どうぞよろしくお願いします。

先日、知人が亡くなりました。
まだ50代の方でしたが、英語の講師をされていたり若い頃から海外を旅したり、また海外から友達を呼んで日本を案内したり、と国際的な方でしたので、外国人の友人もいらっしゃいました。

それで彼の友達で私も知っていてアドレスを知っている方に彼の訃報をメールで伝えました。

私が書いたメールは葬儀の当日で私は「彼の葬儀は今日で、私は参列するつもりです」と書いていました。

すると返事をくれた方の一文に

「I would have loved to gone to his funeral」

と...続きを読む

Aベストアンサー

こんばんは。

>>>「gone」は過去分詞形だから過去完了形で

過去完了ではありません。
「I would have loved to gone to his funeral」
は英文として誤りで、正しくは、
「I would have loved to go to his funeral」
です。


would like to ~
は、もちろんご存知ですよね?
「~したい」という意味です。

ですから、
would like have to ~
は、「~したかった」です。
http://eow.alc.co.jp/%22would+have+liked+to%22/UTF-8/

そして、
would have loved to ~

would have liked to ~
の強意であり、意味としては同じです。

よって、
I would have loved to go to his funeral
という文に修正した上で、
「葬儀に行きたかった」
という意味になります。


以上、ご参考になりましたら。

こんばんは。

>>>「gone」は過去分詞形だから過去完了形で

過去完了ではありません。
「I would have loved to gone to his funeral」
は英文として誤りで、正しくは、
「I would have loved to go to his funeral」
です。


would like to ~
は、もちろんご存知ですよね?
「~したい」という意味です。

ですから、
would like have to ~
は、「~したかった」です。
http://eow.alc.co.jp/%22would+have+liked+to%22/UTF-8/

そして、
would have loved to ~

would have li...続きを読む

QI love youと I am in love with youのニュアンスの違い。

ある映画のワンシーンで、ちょっと逃げ腰の彼氏と積極的な彼女との会話(ややケンカ気味)です。

女性 "I love you"
男性 "I love you, too."
女性 "No, no, I am in love with you"
男性 "...."

結局このあと、"I am in love with you, too" とは言わなかった彼氏とは破局します。

I love you よりも気持ちが強いということはなんとなくわかるのですが、一体
どれくらいニュアンスの差があるのでしょうか。
日本語でいうとどちらも「愛してる」になっちゃいそうだし、これ以外にも "I care for you"
が同じような意味をもつと聞いたことがあります。
明確な差などないかもしれませんが、なにかご存知のかた、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

単に辞書を調べて考えただけなので、あまり自信がないですが、
"I love you."の"love"という動詞は、家族や親友やペットなどに対しても使用するのに対して、
"I am in love with you."の"be in love with…"は、「…にほれている,…を恋している」という意味で、
異性としての愛情についてしか用いないのではないでしょうか?
だからこの映画の男性は、この女性のことを大切には思っていたけど、
異性としては愛していなかったから、"I love you, too."とは言えても、
"I am in love with you, too."とは言えなくて、その気持ちが女性の方にも
伝わったのではないでしょうか。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報