アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

私が相手に
I will see you when we are both not emotional, we can talk about XXX^^
I actually want to lear xxx-Karate. Do you know xxx-Karate?
といれたら、
we can meet whenever you are ready.
i have never heard of that form, i will have to look it up.
と入ってきました。これらの訳に関してなんですが、

まず、私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか?

あと、相手の文ですが
あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、
ここまでしかわかりませんでした。
訳を教えてください

A 回答 (7件)

xxx-Karateが何を指しているのかこれだけでは不明ですが、


相手の方は空手の型のことだと思われているのではないでしょうか。
それに対して、そのような型(form)は聞いたことがない、
調べてみるよとおっしゃっているのでは。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。また英語考えて相手に伝えてみたいと思います!

お礼日時:2008/01/14 16:09

通じますでしょうか?


YES
that form --> xxx-Karate
look up --> 調べる
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございます!!

お礼日時:2008/01/14 16:08

こんちは



あなたがよければ会おう そのform?は聞いたことがない、、、、
ここまでしかわかりませんでした。
訳を教えてください>>

あなたの質問はいい線をいっていてつうじます

そのformに関しては会う前にこちらが本か何かで下調べをしなくちゃー。

ご参考まで
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました

お礼日時:2008/01/14 16:07

>まず、私が入れた英文は・・・


when we are both not emotionalというところがよく
わかりませんが、意味的には「お互いが冷静になって合える
ときに」という意味だと思います。それでよいのならOKで
すが、意図したのとちがう場合は、emotionalは他のことば
に変えたほうがよいと思います。

>あと、相手の文ですが
訳は、
we can meet whenever you are ready.
i have never heard of that form, i will have to look it up.
あなたが都合のよいときいつでも会えます。
その空手の流派はきいたことがないなあ、調べてみるよ。

formは空手の型とも取れますが、それはあなたが先に言った、
Do you know xxx-Karate?
の意味によります。相手はきちんと理解しているようにも
見えますが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答どうもありがとうございます。とても勉強になりました。
emotionalの意味も理解できました。ありがとうございました!

お礼日時:2008/01/14 16:06

以前のスレッドを読み返してみました。


「いつかお互い平気なときに会いましょう」というのを
私が I'll see you when we are both not so emotional. とでも言いましょうとアドバイスしたからですね。
私は「平気なとき」→「感情的でないとき」と思いました。なのであなたががその人に会えない理由が、もしかしたら口喧嘩でもしたのかな、と思ったわけです。
そうではなくて、ただ用事があって合えないのなら、この when we are not emotional はちょっとちんぷんかんぷんでしょうね。でも気にすることはないです。逆に面白いと思われているでしょう。たいした問題でもないです。
今度その人と会えるといいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

いつも回答してくださりありがとうございます。今回も参考になりました。どうもありがとうございました。

お礼日時:2008/01/14 16:05

はじめまして。



ご質問1:
<私が入れた英文は間違えはあるのは何となく分かりますが、どうでしょうか、通じますでしょうか?>

だいたいよくできている英文だと思います。訂正箇所は以下の通りです。

1.when we are both not emotionalは、直訳すると「双方が感情的でないときに」ということだと思われますが、もう少し端的に「双方が落ち着いている(理性的な)時に」と訳すといいでしょう。
例:
when we are both rational .

2.I will see youは「会いましょう」の意味で使っていると思われますが、主語がIだと、「会ってあげる」「会ってもいい」といった上から目線になってしまいます。ここはLet’s see「会いましょう」という勧誘文でいいと思います。

また、「会いませんか?」という勧誘文の用法ならHow about?、What about?などの疑問文になります。

あるいは、「会いたい」という意味にされたいなら、やや控え目な婉曲表現を使って、I’d like to see you「できれば~時に会いたい」とすればいいでしょう。

3.以上を踏まえて訂正例は

(1)ご質問文に忠実は訂正例:
I’d like to see you when we are both enough rational.
We can talk about XXX^^
I actually want to learn xxx-Karate.
Do you know it?
「双方が十分理性的な時に、会えたらと思っています。
XXXについて話せるし。
今私はXXX空手を習いたいの。
それについて知ってる?」

(2)その他のバリエーション:
How about having a rendez-vous when we are both enough rational.
We can talk about XXX^^
I’m actually interested in xxx-Karate.
Do you have some infos about it?
「双方が十分理性がある時に、会いませんか?
XXXについて話せるし。
今私はXXX空手に興味があります。
それについて何か知ってる?」

ぐらいになります。


ご質問2:
<相手の文ですが~訳を教えてください>

1.whenever you are ready.には、「君に(心の)準備ができていれば」という直訳のニュアンスを踏まえて訳すと、「君さえよければいつでも」となります。

2.look it upはlook+目的語+upで「~を調べる」という意味のイディオムにないります。

3.will have toの使い方で、「調べてみないとわからない」というニュアンスがあります。

4.以上を踏まえて和訳例は

「君さえよければいつでも会えるよ。その(空手の)型は初耳だけど、調べてみないとね」

ぐらいになります。
以上ご参考までに。

この回答への補足

どうもありがとうございます。細かいことまで説明していただいて本当に助かりました。これから今回勉強したことを役立てて行きたいと思います。look it upはイディオムなんですね。ではこのような意味でしか使わないのですよね?

補足日時:2008/01/14 16:03
    • good
    • 0

No.6です。

お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問:
<look it upはイディオムなんですね。ではこのような意味でしか使わないのですよね?>

イディオムですが、以下のような意味があります。
1.見上げる
2.(景気などが)上昇する(口語表現)
3.辞書などで調べる
4.訪ねる、訪問する(口語表現)

文脈によっていろいろ使い分けられますので、状況で判断します。

ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

どうもありがとうございました、勉強になりました。

お礼日時:2008/01/16 16:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!