アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Well received your e-mail.という文章をメールで受けとったのですが、意味は、確かに受け取りました。でいいのでしょうか?日本人が書く場合は、 surely received とか思いそうですが、どちらでも正しいですか?

A 回答 (3件)

No.2です。

お返事を有難うございます。補足質問にお答えします。

ご質問1:
<メールは香港の方みたいです。>

そうでしたか。仏人の英語表現に似ていましたので仏人英語かと思いました。失礼しました。


ご質問2:
<それで英語にはない言い方だとしたら、この用法は使わないのが一番よいのでしょうか?>

1.英語で「確かに受け取りました」の表現は
duly received
と言いますが、やや堅い表現です。surelyよりは一般に用いられています。

2.口語的な表現なら、副詞をつける必要はありませんが、つけるとしたら、justぐらいでいいでしょう。
例:
Received your e-mail.
Just received your e-mail.

3.これらの表現もご質問文も、主語「I」の省略された表現です。

4.ここで使われている「確かに」はsurely「確実に」という意味ではなく、受取ったことを「確認する」意味で使われています。

従って、確かに受け取ったことを確認するには、confirmという動詞を使うのが一般です。
例:
Confirmed the reception of your letter
Confirmed that I received your letter
「手紙の受領確認済」

ご参考までに。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。well received が英語表現ではいまいちないというのが、分かって助かりました。自分で間違って使いそうになってましたから・・・どうもです。

お礼日時:2008/02/08 02:05

はじめまして。



ご質問:
<Well received your e-mail.という文章をメールで受けとったのですが>

その方、フランス語圏の人ではないですか?

1.英語でwell receivedを「確かに受取った」という使い方はしません。

2.wellが動詞や過去分詞にかかる場合は、「十分に」「よく」といった意味で使われますが、「確かに」という確認の意味で使われることはほとんどありません。

ただ、ニュアンス的には「十分に」から転意して、「ちゃんと(受取った)」の意味に解釈できないこともないですが。

3.一方、仏語には英語のwell receivedにあたるbien recu「確かに受け取りました」という言い方があります。これは、受取ったことを確認する語法として一般に使われています。

4.その方がフランス語圏の人だとすれば、使い慣れた語法をそのまま英訳したと推測できます。

以上ご参考までに。

この回答への補足

ご回答ありがとうございました。メールは香港の方みたいです。それで英語にはない言い方だとしたら、この用法は使わないのが一番よいのでしょうか?意味はちゃんと受けっとたでよいのでしょうけど・・・

補足日時:2008/02/05 13:29
    • good
    • 1

前者が気楽、後者は固い感じがしますね、口語としては。

    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています