こんにちは。初めて質問させていただきます。
ある外国企業の財務報告(2007年第4四半期分)を和訳していて、よくわからないところが出てきました。なお、この企業は昨年企業買収をして規模が拡大した、という背景があります。
*******************************
<原文>
During the fourth quarter 2007, the initial margin recorded an effect on income of 50.5%. This effect improved further to 51.6%, eliminating the negative effects of price allocation (book effect deriving from the allocation of the price paid for the acquisitions according to the IFRS). The fourth quarter 2006 showed an initial margin of 52.9% (53.3%, eliminating the negative effects of the price allocation).
The 2007 twelve-month period showed an initial margin with an effect on revenues of 49.7% (50.2% for 2006). The elimination of the negative effects deriving from price allocation, on the first margin during the course of the twelve-month period involves an improvement which then has an effect on revenues of 50.4% (51,5% for 2006).
<私の和訳>
2007年の第4四半期において、初期利幅率(利益率?)は収益比50.5%という結果になった。この数値は、買収価格配分のマイナス影響(国際会計基準に則って、買収に支払われた金額を配分した場合に発生する帳簿上の影響)を除外すると、51.6%に改善した。
2007年通年で見ると、初期利幅率は収益比49.7%となった(2006年は50.2%)。当期12ヶ月間の最初の利幅率(?)において、買収価格配分によって発生したマイナス影響を除外すると、この数値は収益比50.4%に改善される(2006年は51.5%に改善)。
*******************************
1つめの文に出てくる'initial margin'は、調べてみると「基本証拠金(外貨投資関係の用語らしいです)」「初期利幅率」という訳が出てきました。ここでは収益から原価・費用等を差し引いた利益の、収益に対しての比率のことかな?と思いました。 そして2つめのパラグラフの中ほどに'first margin'という言葉が出てくるのですが、この意味がよく分りません。
'price allocation'も分らなかったのですが、検索してみると、'purchase price allocation'で「企業買収後の取得価格配分=買収企業が費やした取得原価を、被買収会社の企業結合日時点の時価を基礎として、被買収会社から取得した資産及び負債に配分する」ことだそうです。具体的な計算はさっぱり分りませんが、この計算結果を含めるか除外するかで、利益額が変動するみたいです。
この'first margin'がどういう意味なのか、教えてください。
また、私は経理・財務の知識も乏しいため、上記の和訳や専門用語の解釈でおかしいところがあれば、それもご指摘いただければ幸いです。よろしくお願いいたします。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
これは専門的な内容で予測で訳を与えるのはこわいですが、参考になる点だけ書きます。
initial margin はお気づきのように「証拠金」で、金融商品の場合、たとえば先物取引や為替取引などを行う際に、その全体取引単位の中の一部を、いわゆる担保みたいに先に差し出すお金、これが証拠金です。
たとえば(規模は小さいですが例として)、10,000ドルを1つの単位で売買されている最近のFX為替取引では、1,000ドルを証拠金としてブローカーに収めておけば、全体の10,000ドル単位の売買が可能になります。
企業買収の場合も最近は金融工学が導入され、証拠金ベースの売買や、あるいはほかの企業を買いたいが、全額を一度に用意するわけではなく、証拠金分にあたる金額を投資家や投資銀行などから集める手法があるようです。つまり、企業買収にもレバレッジ(テコの原理)を効かせて取引できるようです。
その英文では、
the initial margin recorded an effect on income of 50.5%
と収益に貢献しているため、マージン(証拠金、買収のための担保)の金額が収益として計上されたのだと思います。
買収規模がわかりませんが、買う側が払っても買われる側が連結されるなら、買収された側の収益も連結決算のシートに計上される。すなわち買われる側が受け取ったマージン(証拠金)、そしてその金利などは収益として計上され、全体の収益に貢献したように読めます。
企業間で移動したマージンや総額(総費用等も含む)は、四半期や期末などで計上する部分が移動すると思います。
これはM&Aとその裏の金融工学を知らないと、ちょっとうかつに和訳するのがこわい英文です。
個人的には、被買収企業の資産を元に買い手企業がLBO(Leveraged Buyout)したような気がしますが、予測は禁物です。
ただ、英文の段落が(この質問だけだとわかりませんが)、買った側と買われた側のどの側のincomeについて述べているのかを報告書から読めるのであれば、ご推測の方向性はあっているように見えます。
以上、参考になれば。
この回答への補足
すみません、「お礼」後の補足です。
この資料自体は29ページにわたるもので、表やグラフを交えながら詳細な解説がなされているのですが、この親会社のHPのNEWS欄向けに要約されたバージョンを読んでみたら、質問した箇所と同じ内容が別の表現で書かれていました。
“The year reported gross profit with an impact on revenue of 49.7% (50.2% in 2006). Eliminating the effects of price allocation, gross profit would be better, accounting for 50.4% of revenue (51.5% in 2006). The performance of gross profit reflects the business model of XXX (会社名), based on sale of high value-added products.”
(私の和訳)「今年度の粗利益(率)は収入比で49.7%となった(2006年度は50.2%)。取得価格配分の影響を差し引くと、この粗利益は上昇し、収入比で50.4%となる(2006年度は51.5%)。この粗利益の数字には、付加価値の高い製品の販売をベースとしているXXX社のビジネスモデルが反映されている。」
これからすると、’initial margin’はやはり粗利益のことを意味しているようですね。’initial’とか’first’が付くのは、売上から原価・費用を差し引いた段階での粗利益(営業利益)で、損益計算書では更に経常利益、税引前利益、税引後利益と計算していくので、まず最初の段階での利益=粗利益、という意味なのかも、と思うようになりました。
いずれにしても、ヒントを与えてくださってありがとうございました。
詳しい回答をありがとうございます。非常に参考になりました。
'initial margin'は、私が最初に解釈していた「利幅率」ではなく、やはり「証拠金」のほうが正しいようですね。外為取引や先物取引の用語かと思って、つい自分が分りやすいほうを選んでしまっていました。
この資料はうちの会社の親会社(つまりうちの会社がつい最近買収された)が、買収した会社もすべて含めたグループ全体の財務報告として出したものです。私は財務関係に全く疎いのですが、こういった資料の翻訳を依頼されることがあります。英語だけでなく、金融関係の勉強も必要だなあと痛感しました。どうもありがとうございました。また機会がありましたらよろしくお願いいたします。
No.2
- 回答日時:
私の翻訳機では,
第 4 四半期 2007 年の間、イニシャル・マージンは、 50.5% の収入への影響を記録した。この効果は、 51.6% に関連して向上した。価格割当 ( IFRS に基づいた獲得のための買い入れ原価の割当に由来するブック効果 ) の負の効果を消去して。第 4 四半期 2006 年は、 52.9% ( 価格割当の負の効果を消去する 53.3% ) のイニシャル・マージンを示した。2007 1 年期間は、 49.7% ( 2006 年の 50.2% ) の収入への影響によってイニシャル・マージンを示した。1 年期間のコースの間の最初のマージン上の価格割当に由来する負の効果の除去は、それから 50.4% ( 2006 年の 51,5% ) の収入に対して影響を与える改善を包含する。
ということになりました。
私自身は中学生ですから専門家じゃありません
回答ありがとうございます。
やはり自動翻訳機で訳すと、どうしても文字通りの訳し方になってしまって無理が出てきますね・・・。
またよろしくお願いします。
No.1
- 回答日時:
専門家ではありません。
"initial margin" で google 検索すると沢山出て来ます。たとえば
http://en.wikipedia.org/wiki/Margin_(finance)
にやや詳しい解説があります。
回答ありがとうございます。
教えていただいたWikipediaのページを拝見し、他にもGoogleで検索してみましたが、外為取引などで使われる用語としての説明しか見当たらないですね。今回の資料とはちょっと内容が違うかなぁと思うのですが・・・(この文章より前の部分から察するに)。
またよろしくお願いいたします。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
- ・漫画をレンタルでお得に読める!
- ・街中で見かけて「グッときた人」の思い出
- ・「一気に最後まで読んだ」本、教えて下さい!
- ・幼稚園時代「何組」でしたか?
- ・激凹みから立ち直る方法
- ・1つだけ過去を変えられるとしたら?
- ・【あるあるbot連動企画】あるあるbotに投稿したけど採用されなかったあるある募集
- ・【あるあるbot連動企画】フォロワー20万人のアカウントであなたのあるあるを披露してみませんか?
- ・映画のエンドロール観る派?観ない派?
- ・海外旅行から帰ってきたら、まず何を食べる?
- ・誕生日にもらった意外なもの
- ・天使と悪魔選手権
- ・ちょっと先の未来クイズ第2問
- ・【大喜利】【投稿~9/7】 ロボットの住む世界で流行ってる罰ゲームとは?
- ・推しミネラルウォーターはありますか?
- ・都道府県穴埋めゲーム
- ・この人頭いいなと思ったエピソード
- ・準・究極の選択
- ・ゆるやかでぃべーと タイムマシンを破壊すべきか。
- ・歩いた自慢大会
- ・許せない心理テスト
- ・字面がカッコいい英単語
- ・これ何て呼びますか Part2
- ・人生で一番思い出に残ってる靴
- ・ゆるやかでぃべーと すべての高校生はアルバイトをするべきだ。
- ・初めて自分の家と他人の家が違う、と意識した時
- ・単二電池
- ・チョコミントアイス
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
首都大東京の入試英文について。
-
提示文で英文と和訳で時制が異...
-
テーマ別 英文読解教室 の使...
-
have beenの訳について
-
He is now ( ) busy.の( ...
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
英文の長文和訳で困っています...
-
Hope your day goes well! これ...
-
not so much as ~ が、「~さえ...
-
英語で、「以下、省略」を示す...
-
thatがたくさん出てくる英文わ...
-
「とのことですが・・・」の訳し方
-
2転3転して申し訳ない って英語で
-
英訳 "誤解されやすい"
-
英語の読み方 2:1 1/120 1/100など
-
this is whyと that is why の...
-
英語で「前々回」はどう言うの?
-
won't be able to と can't
-
適当な1語をお願いします(仮定法)
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
Z-KAI速読英単語の上級編の以下...
-
慶応大学過去問2
-
この英文を和訳してください。 ...
-
A and B, C and D なんだこの...
-
次の英文を疑問文にしてくださ...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
首都大東京の入試英文について。
-
和訳を教えて頂きたいです! よ...
-
私といたら余計あなたのストレ...
-
和訳お願いします!
-
下の英文を和訳していただける...
-
英文和訳をお願いします
-
この英文の和訳を教えてくださ...
-
和訳 a defense
-
至急!英文の和訳をお願いします!
-
和訳をお願いします
-
英文を和訳してください。
-
英文和訳の解答について
-
この英文の和訳を教えてくださ...
おすすめ情報