as you'll see のいい訳を教えてください。本当にごめんなさい。

A 回答 (6件)

こんにちは。

こういうのでまず、自分で探してみてはどうでしょう?いろいろなサイトを教えて下さってますよ。

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=32604
    • good
    • 0
この回答へのお礼

役に立ちました。ありがとうございました。

お礼日時:2001/02/12 01:30

やはりみなさんが言ってるように前後の文がないとちょっと答えづらいですね。

you'll seeはわかりますよね?asをどう訳していいか困ってるんだろうと思いますが、この場合では相手が何かを見ることによっての結果を導くようなことだと思いますが・・・。ちなみに完全なる推測なんで全く自信はないです。asの前にseeの目的語になりそうなものがあるはずです。
 ちなみに私は専門家でも先生でもないです。ただの大学生ですよ(笑)ワーズワースのレスも持ってる教科書から抜粋しただけです。英文科には在籍してますけども。
 
この質問にお怒りの方へ
jyun0619さんは重要なテストの答えの確認のためにここに載せてるらしく、訳あってのことなんだと思います。どうかやさしく傍観してあげてくださいね。
    • good
    • 0

自分でよく考えなさい。

あなたは何回も何回も!まったく堕落してます。それじゃ勉強になりません。質問の内容からして話にならない。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいませんでした。以後気をつけます。厳しい御意見有難うございました。

お礼日時:2001/02/12 01:24

あなたが見るaz~・・・と続くのでは

    • good
    • 0

もう少し前後の文を載せていただけないでしょうか・・・。

    • good
    • 0

その文章だけじゃわかりかねますので、前後の文章を載せてもらえればと思います。

asにはいろいろな意味が有ります。
1、~ので
2、~するとき
3、~するにつれて
4、~のように
5、~だけれども
その他まだ有ります。この中から(4だと思いますが)選んでやってみてください。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qnot meaning as much as の訳しかを教えてください。

次の英文の訳を教えてください。

Not meaning as much as refugees used to, international borders
are really fuzzy when there are internal conflicts. That has also
changed the way we work.

自分なりには、国際紛争が起こっている時には、かつて難民と同程度に意味の成さなかった国境線は実際に曖昧であった。そのことがまた我々の仕事内容を変えている。

と訳したのですがなかなかしっくりきません。よろしくおねがいします。

Aベストアンサー

ポイント(1)
Not meaning as much as refugees used to, international borders are really fuzzy when there are internal conflicts.
>内紛が起こっている地域における国境線は、「難民」がかつて意味したほどでなくなるくらい、非常に不明瞭になっている。

、、、でしょうか。良い訳が思い付きませんが、文意はつまり、「かつて「難民」とは他国との国境を越えた時点で「難民」だったが、内紛によって国境線があいまいになっているところでは、果たしてどこまでが自国・他国領土なのか分からないため、「難民」ではないのかも知れない」という話だと考えます。

internationalではなくinternal conflictsですから、「内紛」ですね。

ポイント(2)
That has also changed the way we work.
>この文は誰が言っているのかによりますが、多分国際協力隊?のようなNPOが言っているのなら、「(そういった国々における)我々の活動内容までも変えてしまった」でしょう。


ご参考までに。

ポイント(1)
Not meaning as much as refugees used to, international borders are really fuzzy when there are internal conflicts.
>内紛が起こっている地域における国境線は、「難民」がかつて意味したほどでなくなるくらい、非常に不明瞭になっている。

、、、でしょうか。良い訳が思い付きませんが、文意はつまり、「かつて「難民」とは他国との国境を越えた時点で「難民」だったが、内紛によって国境線があいまいになっているところでは、果たしてどこまでが自国・他国領土なのか分からないため、...続きを読む

Qas well as の訳を教えてください。

Few of us like to take exams because we fear we might fail or not do as well as we would like to.
我々のほとんどがテストを受ける事が好きではない、なぜなら、テストを受けたいだけでなく、落ちるか落ちないかを恐れるからである。
この訳であっているでしょうか。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

Few of us like to take exams 
ここまではいいですね。
because we fear we might fail or not do as well as we would like to.
because以下は、
we fear (that) we ・・・ 「・・・ということを恐れる。」
(that)の部分は
we might fail
     or
     not do as well as we would like to.
と、failとnot do wellが並列になっています。
do wellで「うまいことやる」の意味で、そのうまくいく程度が"as we would like to"「希望したのと同じくらい」ということで、"do as well as we would like to"という形になります。
mightは、「かも知れない」という推量の助動詞です。
そこで後半は
「なぜなら、私たちは、「テストに失敗する、あるいは思ったほどうまくいかないかもしれない」ということを恐れるからである。」(かなり直訳)

Few of us like to take exams 
ここまではいいですね。
because we fear we might fail or not do as well as we would like to.
because以下は、
we fear (that) we ・・・ 「・・・ということを恐れる。」
(that)の部分は
we might fail
     or
     not do as well as we would like to.
と、failとnot do wellが並列になっています。
do wellで「うまいことやる」の意味で、そのうまくいく程度が"as we would like to"「希望したのと同じくらい」ということで、"do as well as we would...続きを読む

QOne day you'll look to see I've gone.のlookの意味を教えて下さい。

One day you'll look to see I've gone.のlookの意味を教えて下さい。

Aベストアンサー

>lookの意味を教えて下さい。

 これは、「look to do ..」という熟語の形で覚えた方がいいでしょう。意味は、次の通りです。

「~することになりそうだ,~しそうだ,~することになるのではないかと思う」

●This looks to be a good year for the apple crop.(今年のりんごの収穫は豊作になりそうだ。)

 ですから、質問者の文は次のようになると思います。

 「One day (いつか)you'll (君は、....なるだろう)look to see (わかることになりそうだ。気づくことになる)I've gone(私がすでに去ってしまっている。)」

 「see」は「見る」という意味ですが、「わかる、気づく」という意味も同時にあります。このぐらいでよろしいでしょうか。

Qas good as ,as far as ,as much asなどで質問です

as good asや、
as much as、
そして、as far as
は、受験英語で、熟語として習った記憶があるのですが、その受験英語の中で登場する日本語訳は何になるのでしょうか。

ですが、日常会話のときに、いちいち日本語訳を思い出している場合もないので、
「イメージ」としての使い方を教えていただけますと非常に助かります。

こんなニュアンスでこういった場面で使うといったアドバイスでいいので、この三パターンの使い分けができるようになりたいのでアドバイスをお願い致します。

Aベストアンサー

>as good as,as much as,as far as
が受験英語で使われる時の意味は?

(1)as good as--のgoodは辞書の意味では、有効な、完全な、十分なという意味だと思います。

He is as good as dead.(彼は死んだのと同じくらい有効
だ。死んだと言っても十分だ。)となり受験英語では
(ーーも同然だ。)彼は死んだも同然だ。と訳します。

=He is almost dead.になるようです。普通、悪い内容の
文に使います。


(2)as much as--はShe has as much as five million
yen.(彼女は5百万円も持っている。)--も=no less than--です。


(3) as far as--は「--する限り(では)」「(ある場所)まで」の意味で使われます。

As far as the weather is concerned,
I don't think
there is any problem.(天候に関する限り、問題はないと
思う。)

We walked as far as the Palace of Versailles.
(私たちはヴェルサイユ宮殿まで歩いた。)

以上 参考にしてください。

>as good as,as much as,as far as
が受験英語で使われる時の意味は?

(1)as good as--のgoodは辞書の意味では、有効な、完全な、十分なという意味だと思います。

He is as good as dead.(彼は死んだのと同じくらい有効
だ。死んだと言っても十分だ。)となり受験英語では
(ーーも同然だ。)彼は死んだも同然だ。と訳します。

=He is almost dead.になるようです。普通、悪い内容の
文に使います。


(2)as much as--はShe has as much as five million
yen.(彼女は5百万円も持っている。)-...続きを読む

Q.....so as few people as possible will see.

 NHKラジオ英会話講座より
(靴をずぶ濡れにして、換わりにスリッパを買ってもらい・・・)
I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see.
一番近い靴屋さんに急いで行くよ、そうすれば見る人は殆どいないだろうから。
(質問)[so as few people as possible will see.]の部分についてお尋ねします。
 [will see]の主語は[as few people as possible]でしょうか?
直訳すると「(そうすれば)出来るだけ僅かの人が見るであろう」と考えました。正しければ珍しい主語ですね。類似の例文があれば併せて教えてくださいませんか? 宜しくお願いいたします。以上

Aベストアンサー

tommy0313さん、こんばんは!

 今日は、お約束通り、クールにキメたいと思います。

 I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see.

 本当に込み入った形ですね。

 No. 1 のお方がおっしゃっているように、so (that) ... will ...

 というのは目的構文として教えられます。ここは実は厄介きわまりないところでして、結論から言うと、究極のグレーゾーンです。tommy0313さんは、so を結果に訳しておられますね。

 まあ、最初は公式通りというのが無難でしょう。so ... will は「目的構文」であると覚えてしまいましょう。

 We had better hurry up so we will catch the train. (電車に間に合うように、急いだほうがいい。)

 (完全にマスターされたら、「結果」として訳した場合の呼吸と比較してみて下さい。)

 さて、本題の、as few people as possible という「珍しい主語」についてですが、few people(少ない人々) に as ... as possible(できるだけ) がかぶさっているものですね。as few ... as possible が1つの形容詞みたいなもんです。

 日本語でお考え下さい。女性 → 美しい女性 → できるだけ美しい女性...要求がウルサクなっているだけですね!結局、【できるだけ美しい】が、「女性」を修飾しているだけのことです。

 英語では、 a woman → a beautiful woman → as beautiful a woman as possible ですね。おんなじことですね。picky なだけです。男の考えることときたら...しょうもないですね!

 これを目的構文の主語に据えますと

 できるだけ美しい女性が私の前に現われるように、私はジャガーを買った。

 つまんない動機ですね!でも男ってそんなもんでしょうね。女性はつまりませんね!もっと別に、男性に望むべきことがあるんじゃないでしょうか!

 グチはともかく...

 I bought a Jaguar so as beautiful a woman as possible would appear before me.

 という、文法的には appropriateで、意味的には abhorrent な文章が出来上がりました!

 後味悪いですね...最後は、気持のいい例文でシメたいものです。

 あヽ、思いつきました。

 I will give my Jaguar away to a local casanova, so as many women as possible will choose a man not by what he has, but what he really is.
 
 キマリましたね!ナ~ンテ、嘘ぴょ~ん、ジャガーなんて持ってないんです!

 結局シマリませんでしたネ、でも、ご参考になれば幸いです!
 

 

tommy0313さん、こんばんは!

 今日は、お約束通り、クールにキメたいと思います。

 I'll hurry to the nearest shoe store so as few people as possible will see.

 本当に込み入った形ですね。

 No. 1 のお方がおっしゃっているように、so (that) ... will ...

 というのは目的構文として教えられます。ここは実は厄介きわまりないところでして、結論から言うと、究極のグレーゾーンです。tommy0313さんは、so を結果に訳しておられますね。

 まあ、最初は公式通りというのが無難でし...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報