アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

Hello

I have checked your aution and I believe we made some mis understanding on the selling price.

Please check my last email and you will understand my cost.

However, we want to tell you we are no problem to sell what price of buyer bid because this is our first deal and we need to find out what is the process. so we will have better situation next time. Thanks

以前、訳してもらった際、下記のような答えがありました。
内容はあってますか?
「こんにちは。あなたのオークションの買値を見ました。でも、値段が違っているようです。この前の私のメールをチェックして私の売値を見てください。しかし、あなたの言う値段でも構いませんよ。実は、これは私たちの初めての取引で、次回参考にできるように取引の経過かを見てみたいと思っているのです。さようなら。」

宜しくお願い致します。

A 回答 (1件)

状況がよくわかりませんが


あってると思いますよ

問題は、
結局私はどうしたらいいのよ?ということだと思いますので

質問者の方が買値をつけたほう
+
前回のメールに書かれた売値>買値だった
と仮定して

再度相手に「お言葉に甘えて私の買値で買わせてください」といってOKしてもらえば一番すっきりするのではないでしょうか?

ちなみにこんな感じで伝わると思います

hello
Thanks for the mail and I am sorry for the misunderstanding which probably puzzled you.
---メールいただきどうもありがとうございます。
また、困惑させるような誤解があったようで申し訳ありません。

I checked the last mail and got your cost was actually " " ←売値入れてください
---前のメール(最後のメール)を見て、あなたの売値は”○○”だったと確認しました。

However, I would be very grateful if you can sell me with the price I bid," "←買値を入れてください, like your suggestion in the mail!
---しかしながら、あなたがメールで提案してくださったとおり、私の買値"○○"で売ってくださるならとってもありがたいです。

Let me make it sure again.
---もう一度確認させてくださいね。
I will pay " "←ここに送料やら色々計算した結果をいれてください
for you. Is it okay?
If there is misunderstanding again, tell me.
---私はあなたに"○○"(ドル?円?)払います。いいでしょうか?
もしまた誤解しているようなら、教えてください。

Thanks in Advance
---よろしくおねがいします

Regards,


どうでしょうか
ところどころおかしい英語かもしれませんがそれはご愛嬌ということで
意図していることは伝わるとおもいます
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!