「高速道路を運転する」と言うときに、drive on freeways と言うでしょうか?
drive over freeways
drive along freeways
drive down freeways
などは言うと思うのですが、一番一般的な言い方はどれであるかもお教えください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

アメリカに35年ほど住んでいる者です。



ハイ、では、説明しますね。

まず、freewayとは自動車道路ですね。 driveとは車を運転する(して行く)と言う事ですね。と言う事で、あなたの例文だと、二重に言っているので、英語では少し変に聞こえます。(日本語ではそうじゃないんですけどね。「お湯を沸かす」とか)

と言う事で、use (take) a freeway to go to my uncle's house. でuseとか、takeを使います。

もちろんこの単語はToll-road (tollwa)有料ハイウェイの逆なわけですが、drive down the freewayという言い方は使います。 特に、行き方などを教える時に、Take the freeway to the exit# 30と言う代わりに、Drive down the freeway to the exit# 30として、freewayを単なる道の一種としてしまい、出口30番(普通の道は出口がありませんね)まで、運転していってください、と言う事も出来ます。 

Drive over the freewayですが、これはフリーウェイのまたぐ道を行く、と言う意味になり、フリーウェイを行く事ではないですね。 また道順で、「この道をまっすぐ行って、フリーウエーの上を越すと十字路があるから、、、」という具合ですね。

Drive alongはまた、フリーウェイを運転するのではなく、その横を並行に行く道を運転するという意味ですね。道順で、「この道をまっすぐ行くと、フリーウェイト平行になるので、そのままフリーウェイに沿って、行ってください」

最後になりましたけど(どうして逆に行くのって聞かないでね)drive on the freewayというのは、あくまでも運転する(どっかに行くと言う意味ではなく)と言う意味で、娘に向かって、「おまえはまだ免許を撮ってからいっかげつも経っていないんだから、フリーウェイはドライブしないようにしてくれよ、大事な娘なんだから」という感じですね。 Please don't drive on a freeway since you just got a driver's license! Take local streets, OK?となるわけですね。

つまり、フリーウェイを使うと言う、言い方をするんですね。 

ただ、これはアメリカ語ですので、他の英語のほうは他の人に任せましょう。

これで良いでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

前も、付加疑問文のとき助けていただきましたね
drive on a freeway と言うこともあるのですか。
しかもその意味が良くわかりました。
down, over, along なども、そんなに意味が違うのだと始めて知りました。
丁寧なご説明ありがとうございました。
今回もとってもとっても助かりました。

お礼日時:2002/11/06 22:17

高速道路ですが、highwayとも言います。


もしくは、直接、その道路の名前を言うとか。

で、使い方ですが、driveよりは、
Use or Take ですかねぇ。

実例としては、Yahoo!やMapquestで、Mapの中に
driving directionという道案内のサービスがあって、
そこで出発点と目的地の住所を入れると
逐一方向を出してくれます。
そのときに、高速道路を使っていれば、「take」となっています。

参考まで。

参考URL:http://www.mapquest.com/
    • good
    • 1
この回答へのお礼

drive は使わないんですか!
それは目からウロコでした。
な~るほどと思うと同時に、自分の英語力の無さにがっくりきました。
とはいえ、大変勉強になりありがとうございました。

お礼日時:2002/11/06 22:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qcome alongとget along?

come alongとget along?
NHKラジオ英会話講座より
I'm glad to hear your new job is coming along,Jim. I know you have what it takes to be a good reporter.
新しい仕事がうまくいってるって聞いてうれしいわ、ジム。あなたがいい記者になる素質があるって私にはわかるの。
質問:
(1)「~うまくいく」にはcoming alongの他にget alongもありますが、置き換え可能ですか?
go alongはどうでしょうか? 似たようなイディオムですが、使い方の違いを教えて下さい?
(2)what it takes to....のitは仮主語でto be....以下が真主語でしょうか?  以上

Aベストアンサー

(1) get along は「人が(人と)仲よくやっていく,(困難な状況を)うまくやっていく」の意味です。
I'm glad to hear you're getting along well with your new job.
とすれば同じです。

come along は基本的に「(主語が)やってくる」ですので,
「ものごとが順調に進む」という意味で,your new job を主語にすることができます。
(人を主語にすることも可)

(2) it takes O to 原形「~するのに O が必要だ」で O が what になり前に出ています。
この it は仮主語と考えることが多いと思います。
この場合,to 原形は「~すること」という名詞的用法。
(専門的には非人称の it で to は副詞的に「~するためには」とする考えもあり)

Qdrive over という熟語はあるの?

TOEICの模試をしていて以下のような英文がありましたが、疑問があります。

How are you getting to Denver, by car or by plane?

I thought I might drive over this time.

どうやってデンバーに行くつもりですか?車ですか、飛行機ですか?
今回は車で行っていいかなと思いました。

受け答えの文で、訳が以上のようになっておりますが、drive overという熟語があるのか、over this timeという成句があるのか、ググってみてもわかりません。

このoverという語は、どちらに掛かるものなのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは、

I might drive this time. と

I might drive over this time. を

比べてみると、over をつけることで

”はるばる”運転する感じと、”こちらからむこうへ行く”感じ、
運転をして”ようやくたどり着く”感じがでますので、

overは強調と考えていいと思います。

熟語ではないでしょうが、頻度としては、よく使われる言い回しです。

Qover Saturdayとon Saturdayの違いはなんですか?

引っぱてきた文です。

Are you coming over Saturday.

これをon Saturdayにしてもいいよといわれました。

違いはなにかあるんですか?

使い方で
your home⇔my home ○
Japan⇔UK ×

と、言われました。

よくわかりません。近い遠いですか??

Aベストアンサー

>違いはなにかあるんですか?
Are you coming over Saturday?
と言った場合は、土曜日じゅうずっといて泊まるとかの
予定で来るの? という意味合いです。

Are you coming over Saturday?
は、土曜日に来るの?
ということ。

Q[down to earth] と[both feet on the ground]の違いは?

ある英文を訳していると、この二つの慣用句がでてきました。
英文の中では二つはある程度似ている表現だが同じではないと説明がありました。似た意味をもつこの二つの慣用句が比較される時、それぞれはどんな意味になるか教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは。

わたしは只今ショック状態で当分立ち直りそうもありません。実はかなり長い時間をかけてご説明したのですが、パソコンがフリーズしてパーになっちゃいました。(>_<)、 でも、折角ですから気を取り直して簡単にまとめてみます。後は pinkylion さんがご自分で考えて下さいね。こんな難しい質問をされるかたですから、力は十分にある方だと思いますので・・・。

参考になるサイトを挙げておきます。英語圏ではなかなか良いサイトが見つからなかったのですが、意外にもこんなところにありました。あと、それを裏付けるサイトもついでに貼り付けておきますね。

http://zhidao.baidu.com/question/39916841.html
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080126220849AAn4Vcy
http://answers.yahoo.com/question/index?qid=20080716235132AAbNdki
http://idioms.thefreedictionary.com/feet+on+the+ground

一言で言えば、down to earth は日本語の「腰が低い」で、他の人と同じ地面まで降りてくる感じですね。一方、 your/both feet on the ground は「現実が分り常識がある人」のことで、日本語の「地に足が着いている人」とそっくりですね。

詳しく説明しないでごめんなさいね。少しでもお役に立てば幸いです。

こんにちは。

わたしは只今ショック状態で当分立ち直りそうもありません。実はかなり長い時間をかけてご説明したのですが、パソコンがフリーズしてパーになっちゃいました。(>_<)、 でも、折角ですから気を取り直して簡単にまとめてみます。後は pinkylion さんがご自分で考えて下さいね。こんな難しい質問をされるかたですから、力は十分にある方だと思いますので・・・。

参考になるサイトを挙げておきます。英語圏ではなかなか良いサイトが見つからなかったのですが、意外にもこんなところにありました...続きを読む

Qslow downとslow up、fill inとfill out、in the week of とon the week of の使い分けのポイントをおしえてください

同義語なのか反対語なのかよくわからない英語の表現について教えてください。できましたら例文で教えてもらえると本当にたすかります。

Aベストアンサー

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
あと、
in the week of

on the week of
の違いですが、inのほうがonより「漠然とした」感じみたいですよ。逆に言えばonはもっとその時点(week)にフォーカスした感じで使われている、ということです。うまく説明できなくて申し訳ないけれど。わたしが聞いたとき、ネイティブの人も「うまく説明できなくて申し訳ないけれど」といっていましたっけ。

こんにちは。
逆と思われる言葉で同じ意味を持つって本当に面白いですよね。私も、「馬鹿言え」と「馬鹿言うな」が同じ意味で使われるのはどうしてって外国人に聞かれたらどう答えてよいかわかりません。。
それはさておいて、
fill inとfill outですが、
fill in the form(用紙に記入する)

fill out the form
は同じ意味で使われますが、
fill in the blanks (空白を埋める)
とはいっても、
fill out the blanks
とはあまりいいません。googleでもヒットするので、ゼロではないと思いますが。
...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報