電子書籍の厳選無料作品が豊富!

自分に対して頑張りますと言いたいときにはI will do my bestと言うと思いますが、目上の人、又はそれ程親しくない他人に日本語でも頑張ってくださいとはちょっと失礼かな、と思うけど、実際に英語ではどのような表現が一番しっくりくるのでしょうか。
Please do your bestが一番あっていますか?それは言わないと聞いたこともあるので。
是非教えて頂きたいと思います。
よろしくお願いいたします。

A 回答 (10件)

とある高校1年生用の英語教科書に次の一節があります。



It is also difficult to translate some set expressions. Imagine that your friend is going to have an important test in a few days. It's common for Japanese speakers to say "Gambatte" in this situation. But what should you say in English? Dictionaries sometimes have "Try your best!" for "Gambatte." But most English speakers say that they don't use this very often in that situation. Instead, it is more common to say simply, "Good luck!" or perhaps, "Don't work too hard." If you say, "A test? Well, please try your best!" to your English-speaking friend, your English will be grammatically correct. But somehow it will sound unnatural. Both Japanese and English speakers want to encourage their friends, but they do so in different ways.

参考になりますでしょうか。
    • good
    • 0

過去の質問も参考までにどうぞ。



do ones’s bestの例をあげておきます。 

I'll do my best. 「ダメもとでやってみるよ。」

Do your best. 「手を抜くな!」

参考URL:http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=137940
    • good
    • 3

「頑張って」にはいろいろな言い方があるんですね。


付け加えて、(目上の人ではなく)
選手にだったらHang in there!やEnjoy your play!
とかもありますね。
    • good
    • 2

意訳になりますが、



I wish you the best (of all).

と言えば、目上の人やあまり親しくない人にも失礼がないと思います。

Please do your best.というのは、ある種の命令になるので、私だったら絶対に目上の人やあまり親しくない人には言いません。

英語の場合は、GAnbatteruyoさんが言うように、お決まりの言い方を使うよりも、自分の思ったことを自分の言葉で表現する方が相手に対して敬意を払っていると考えられるのではないかと思います。
    • good
    • 1

Gです! こんにちは、hairsplitterさん!



I'm doing my best が私のHNですね。 <g>

結論から、いえないです、英語では。 言わないです、一言では。

ご質問になるように、「頑張る」のほかの言い方ですと、英語でもいえるんですけど、「頑張って!」「頑張れ!」「頑張ってください」という言い方はその場の状況によって変わってきます。

アスレチックトレーニングで、一応のトレーニングを理解した後であれば、 Now it is the time for you to apply everything you learnt here. (長いでしょ?)。 (Please)Do you best.はどうしても、アドバイスや説教的に聞こえてしまうんですね。 ですから、そのつもりであれば、十分使えます。 コーチなんかはよく使いますね、特に負ける可能性が多い時など。 「負けてもいい、とにかくすべてを出せ! そうすれば勝てる可能性はでてくる」っていう感じですね。

つまり、まくる可能性があると言うフィーリングがでてしまうんですね、Do you bestというと。 もちろん、これにPleaseをつけても同じ事。 ただ、Pleaseを付け入る時は、めけ根性が強すぎて、ベストを尽くさない、と思われたとき、「頼むから、ベストを尽くしてくれよ、最下位にはなりたくないぞ!」と頼み込んでいる時ですね。

恋人が「頑張って!」というのであれば、I hope (know) you will win. I'm (will be) praying a lot for you. Bring me the trophy! (Don't (You can't) come home without winning!もこのうちに入るかも<g>) 甘える言い方で、Win for me, OK?

励ましの意味のGood luck!は使いますね。  

また、試験や面接なんかでは、Good luckのほかに、簡単に、I hope you will pass. もちろん、親や友達だったら、Good luck, do your best, OK?と言いますね。

なぜ、Do your best.が使われないときが多いかと言うと、上にも書いたように、アドバイス、ないし、説教に聞こえてしまうんですね。 

なぜ、言われたくないか分かりましたでしょうか。 
    • good
    • 3

Good luck!でしょうね。


"Do your best"は、「君は頑張りが足りないよ」というニュアンスを
相手に感じさせますので、あまりよくないと思います。
pleaseを入れても、同じです。
日本語の「頑張って下さい」は英訳しにくいのですが、
同時通訳では、「Good luck!」と習いますね。
    • good
    • 2

すいません、Keep on smiling, だったかもしれません。

    • good
    • 1

そういえば最近、イギリス人と話をしていて、 「do your bestと言われてすごく不愉快になったけど、彼らはganbattekudasaiと言いたいんだよね。

見下された気分になってたよ」って言ってたので、じゃあganbattekudasaiに一番近い英語の表現って?って聞いたら、簡単にない、と言われました。
別のアメリカ人が言うkeep your smile とか、は不自然じゃない、といわれましたが、上司との仲のよさにも寄るかなあ。
    • good
    • 1

こんばんは。



「がんばってください」は、無難なところだとGood Luck だと思います。オールマイティにけっこういろんなシチュエーションに使えますね。目上の人でももちろんOK。

余談:試験や面接などの時に「がんばって!(Good Luck)」と言われたら、「I need it! (luck(運)をちょうだい!)」なんてかんじで答えると、非常に「こなれた」かんじがしますね!
    • good
    • 0

I wish you a big success.かなとも思いますが、話し言葉だと少し変な気もします。



いずれにしろ、「頑張って」はあまり言わないんじゃないでしょうか。その場その場のTPOで、別の言い方をするんだと思います。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!