「平成」を感じるもの

タイトルの通りなのですが、勘定科目を英訳すると何になると思いますか?

A 回答 (4件)

ウェブ上で確認できる情報ですが、以下のURLではいかがでしょうか。



http://www.bookkeeperlist.com/basics.html
ここではaccount typeと言っています。

http://www.accounting-and-bookkeeping-tips.com/l …
ここでは単にaccountと呼んでいます。

こう言う感じですか?

参考URL:http://www.bookkeeperlist.com/basics.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

あれからGAAP関係の書物を見て考えてみたのですが、勘定科目を英語にするとAccount/Accountsまたは Account Type/Account Typesというのが適訳だということになるようです。

General Ledger Accountsだと、実務的過ぎるので、勘定科目の英訳としては不適切みたいですね。


たびたび投稿して頂きましてありがとうございました。

お礼日時:2002/11/19 14:55

>そういった具体的な状況というのはないのですが、勘定科目といった場合英語では何と言うのか知りたいだけです。


これはどう言う意味ですか?
具体的な内容なしにどのような基準で納得されるのでしょうか。
米国のdouble entry book keepingの参考書でもご覧になったらいかがですか。
accounting terminologyの事なのか、book keeping での事なのか、さっぱり分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

この投稿を読んだ後で、キーワード「勘定科目」でグーグル検索してみました。

検索でヒットされたサイトで「勘定科目」という用語がどのように使われているのか見て思ったのですが、経理用語としては少し曖昧な使われ方をしているみたいです。

今の所、勘定科目とは"Accounts" "Title of Accounts"と訳すのが無難なのかなという気がしています。

#4でご紹介して頂いたサイトですが、今まで"accounting terminology glossary"などで検索していたので、"bookkeeping"で検索することは思い付きませんでした。

>accounting terminologyの事なのか、book keeping での事なのか、さっぱり分かりません。

英文経理で使われる用語にははっきりとした定義があります。アタシがわからないのは、日本の経理というか簿記関係のサイトで「勘定科目」を英語に訳すときに、「勘定科目」=これ、というようにはっきりと対訳されていないことです。

前にも書きましたが、専門用語には殆どの場合、これにはこれ!という風にピッタリした対訳があるのではないかと思います。

だから、この場面では勘定科目は"account type/types" または"account headings"というように、訳仕方が変わることに納得がいきません。

#1で"Title of account"は銀行の口座名のようだと言いましたが、これを大文字の複数形にして"Title of Accounts"とすると、"Chart of Accounts"
の Title of Accounts"のタイトルというように見えます。些細なことですが、この違いは大きいのです。これだったら、勘定科目の対訳になるかと思います。

それから、"account headings"について調べてみましたが、この言い方はイギリスの会計用語としては一般的みたいですが、国際基準と言われるアメリカの会計原則ではあまり使われることがないような気がします。

まだ、すっきりしないところがあるので、締め切りはもう少し延ばします。

度々のご投稿ありがとうございます☆

お礼日時:2002/11/18 01:05

konekoさんは経理用語を分かっていたと記憶していますが・・・


Account headingでも通じますが・・・
Accountの種類の名前なので、title of account とかname of accountとかaccount itemとか色ありますが・・・
Account codeもありますし。
General ledgerは総勘定元帳で、general ledger accountが総勘定元帳勘定ですが、
ご質問は、買掛金などの用語を総括する勘定科目を英語でどう言うか、と言う意味でしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こういった専門用語には定義があり、それに対比する英語の専門用語があると思います。

ご紹介頂いた回答ですが、文の流れによって使われる用語が変わることがあるということはないと思うので、ぴたりとくるものはないようですね。

>general ledger accountが総勘定元帳勘定です

これは確認させて頂きました。どうもありがとうございました。

自分でも納得がいくまで、このことは調べるつもりなので、お付き合い頂けましたら幸いです。

>ご質問は、買掛金などの用語を総括する勘定科目を英語でどう言うか、と言う意味でしょうか。

そういった具体的な状況というのはないのですが、勘定科目といった場合英語では何と言うのか知りたいだけです。

お礼日時:2002/11/16 01:28

翻訳サイトで調べてみると 二通り 出てきました。


Title of account
Account headings

参考までに・・・。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

さっそくの回答ありがとうございました。

私は勘定科目を英訳すると「General Ledger Account/Accounts」になるのかなと思っていました。

「Title of account」 は銀行などの口座のタイトルという意味になると思うので、違うのではないかと思います。

「Account headings 」については、少し考えさせて頂きたいと思います。

お礼日時:2002/11/15 09:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報