アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

こんばんは。
英語で文章を書く練習をしているのですが、自分では間違いが分からないので、添削をお願いします。
文法などの誤りがあれば、ご指摘願います。
また、こう書けばもっとよい、などもあれば嬉しく思います。

1 妻が何を着て行くか決めるのに時間がかかったので、家を出るのが少し遅くなった。→It took long time for my wife to decide what to wear ,so we were late leaving our house.

2 大きいものも小さいものも、すべてのものは、小さすぎて見ることができない原子からできている。→Whether big or small, everything consists of atoms at which we can't look too small.

3 海外留学を志すものは、まず自国でよい教育を受け、自国の文化と伝統を身に付けることが必要である。→First,those who will study abroad are good educated in their country,and they should understand their culture and tradition.

4 先生に、その翻訳を私の息子が母親の助けなしでやったということを納得させるのは、不可能でした。→It was impossible that I convinced the teacher that my son did the translation without his mother's help.

5 日本の代表的な古典建築を見たいなら、寺院を訪れるのが最もよいでしょう。→It is visiting temples that the best way for you to look at Japanese typical architectures.

A 回答 (4件)

1はOKだと思います。



2Whether big or small, everything consists of atoms at which we can't look too small.
→Whether big or small, everything consists of atoms which are
too small to see.

3First,those who will study abroad are good educated in their country,and they should understand their culture and tradition.

まず「必要である」という表現にするため、need to beとかshould be
とか、supposed to be等の表現にするべきです。
their culture and tradition.ですが、この場合彼ら(海外を志す者)
自身の文化・伝統という意味になってしまうかもしれないので、ここ
では、understand the culture and tradition of their own country
とでもした方がよいと思います。

→First those who will study abroad should receive a good
education, and understand the culture and tradition of their own country in advance.

4It was impossible that I convinced the teacher that my son did the translation without his mother's help.
文法的には、合ってるのかもしれませんが、
まず、it is impossible that~という文章よりは、it is impossible
to~の方が自然だと思います。convince the teacher that~の方は
これでOKだと思いますが。
→It was impossible (for me)to convince the teacher that my
son did the translation without his mother's help.

5It is visiting temples that the best way for you to look at Japanese typical architectures.
何となく良さそうなのですが、that以下の文章は主語(名詞)しか
無いのでだめです。
あと、for youは入れてもいいけど、ここでは要らないと思います。
この文章は単純に、以下のように修正できます。
Visiting temples is the best way to look at Japanese
typical architectures.

パッと見て、間違ってるなと思ったところを修正してみました。
ご参考にして頂ければ幸いです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すべての文について、本当に丁寧に添削していただき、ありがとうございます。感謝しています。

お礼日時:2008/06/04 22:21

下記、ご参考まで 



妻が何を着て行くか決めるのに時間がかかったので、家を出るのが少し遅くなった。→It took long time for my wife to decide what to wear ,so we were late leaving our house.
→As my wife took a long time to choose her dress, we were a little late leaving our house.

2 大きいものも小さいものも、すべてのものは、小さすぎて見ることができない原子からできている。→Whether big or small, everything consists of atoms at which we can't look too small.
→Everything, whether big or small, consists of atoms which
are too small in size to see visually.

3 海外留学を志すものは、まず自国でよい教育を受け、自国の文化と伝統を身に付けることが必要である。→First,those who will study abroad are good educated in their country,and they should understand their culture and tradition.
→Those who want to study abroad should 1st of all receive
good education in thier own country in order to fully understand
thier culture and tradition.

4 先生に、その翻訳を私の息子が母親の助けなしでやったということを納得させるのは、不可能でした。→It was impossible that I convinced the teacher that my son did the translation without his mother's help.
→I could not convince the teacher that my son had made the
translation by himself without his mother's help.


5 日本の代表的な古典建築を見たいなら、寺院を訪れるのが最もよいでしょう。→It is visiting temples that the best way for you to look at Japanese typical architectures.
→I suggest visiting temples is the best way if you want to
see the typical ancient architectures of Japan.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

違う表現で文を書いてくれて、どうもありがとうございます。表現の幅を広げられるように、頑張ります。

お礼日時:2008/06/04 22:06

三人称の使い方に問題があるようです。


例えば1の場合妻の力の及ばない理由で遅れるならitで正解ですが、そうで無いので不自然です。
My wife took longtime to decideとすべきです。
4もI couldn' convice the teacherでしょう。
5のケースはItより仮想相手としてYouを使う方が英語らしい。
If you'd like to see..., temples are best place to visit.
3も同様でthoseよりyouにした方が英語らしくなります。
If you are dreaming of studying abroad, you should...
2については難しい文なのでもっと単語を勉強されることでしょう。
もうワンランク上の言葉を選ぶべきです。
例えばすべての物をeverythingにしてしまうのは稚拙です。
原子からできているのconsistsは変ですし、見ることができないにlookは間違いです。原子はsmall程度の小ささではないでしょう。
日本語で文を精錬してしまうと訳しにくいので、一度平易な表現に変えて英文にしてから精錬すると自然な表現になります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイス、ありがとうございます。
いずれは、難しい単語も書いていきたいと思います。

お礼日時:2008/06/04 22:25

1.long time -> a long time



2. ... atoms at which we can't look too small
------>atoms which are too small to see

3.Firstの位置がおかしいです。
Those planning to study abroad first need to be well educated in their own country and have an understanding of their culture and tradition.

4.It was impossible to convince the teacher that my son did the translation without his mother's help.
I/We couldnt convince the teacher.....

5.Japaneseとtraditionalの位置が不自然なので逆にしました。あと、architectureはs付けない方が良いでしょう。
(In my opinion/If you ask me) visiting temples is the best way to look at traditional Japanese architecture.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧に添削していただき、ありがとうございました。助かります。

お礼日時:2008/06/04 22:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!