プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

今,会社の昇進にTOEICが必須になってしまいました.
そこで、部署の中で勉強会を開いています.
みんな500点以下の人たちで,800点くらいの人と一緒に
頑張っています.
いろんな分かりやすい教材でやっているのですが,いまの
悩みは(みんな共通の)訳がキレイ過ぎる!ことです.
直訳してある良いものはないでしょうか?

お願いします.

A 回答 (3件)

たぶん単語をそのまま直訳してある日本語を見て英訳し、それを元の英文と比較して学習しようとなさっているのだろうと思いますが、それはいくらやっても英語力の上達にはつながりません。

日本語には日本語の、英語には英語の言い回しや表現の仕方があるので、単語ごとを対で覚えていってもボキャブラリーの向上には役立っても英文を意味の上で解釈することにおいては無意味です。むしろ無駄な時間を浪費させることになるでしょう。
英語を学習するには英文を読んで、あるいは聴いて英文の語順に沿って意味を解釈する練習が必要です。
もし。あなたが一冊のペーパーバックを読んでいるとしたら、長い英文が出てきても関係代名詞のあとの部分を訳してから返り読みするのではなく、単語の並んでいる順番どおりに読んで見て下さい。分からない単語があったらそこでつかえないで先にどんどん読み進んでいって下さい。分からない単語はあとで調べればいいのです。
そうやって意味は良く分からなくても日本語にはない英語の表現のしかたやニュアンスといったものをつかんでいって下さい。日本語では動詞で表現するところを英語では名詞で表現したり、ほとんど日本語に訳せない部分というのも出てくるはずです。
とにかくTOEICの学習においては日本語を介在させないで理解することを心がけて下さい。英文を日本文に翻訳することは非常に高度な技術なのです。英語のあらゆる表現、日本語のあらゆる表現を知っていないとできない翻訳家の世界の作業なのです。

それでも日本語がないと不安というあなたのために良い教材があります。これは英文をその語順どおりに同時通訳してくれるもので、これを何回も聴いていると自然と英文を語順どおりに解釈する癖が身に着くようになり、英文が自然と頭の中に入ってくるようになります。→参考URL
特にこの教材のVOAコースは比較的やさしい英文を使っているので抵抗感は少ないと思います。無料で視聴CDも送ってくれます。
参考にしてみて下さい。

参考URL:http://www.tokyo-sim.com/superelm.html
    • good
    • 0
この回答へのお礼

色々有難うございました.
英文を語順に沿って理解していくことは,今までもやっていたのですが,
分からない単語が出てくるとなぜか一文全てを訳そうとしていました.
分からない単語が多く,なかなか難しいことかもしれませんが,今後今
まで以上に語順通りに読む事を心がけます.
教えていただいたURLの無料試聴もやってみます.

お世話になりました.

お礼日時:2001/02/16 15:06

あなたの質問の意味が良く分かりません。



>直訳してある良いものはないでしょうか?

何を直訳したもののことでしょうか?
TOEICはその学習においてもテストにおいても日本語訳の介在する余地はないはずです。TOEICはいかに英語を英語のまま理解できるかを試すための基準となるテストです。
何のために日本語の直訳が必要なのか教えて下さい。

この回答への補足

私の能力が低い為,このような質問をしてしまってすみません.
英語を英語で理解できることを目指すのは,十分承知しています.
使用しているものの1つとして,DUO3.0で勉強しています.
この時,日本語を見て英語がでてこないのです.
(勿論,私の能力不足ということは分かっているのですが・・・)
上手く説明できなくて申し訳ないのですが,対訳がキレイ(完璧な)
な日本語に直されていて,単語をそのまま訳してあるようなもの
があればなぁ・・・と思ったのです.
必要性は無いのかもしれませんが,今のところ日本語を見て英訳する
といった勉強を(独自で)しているので必要と思っているのかも知れ
ません.
もし,英語を英語で理解する良い方法があれば教えていただけると,
幸いです.
効率的でなくてもかまいません.数年掛かっても構いません.
お願いします.

補足日時:2001/02/16 09:48
    • good
    • 0

それは心中お察しします。

うちの会社でも既にそうです。^^;

直訳ですか。うーん、どんな物を希望しているのかイメージが湧かないのですが、、、
きれいすぎるというのはどういうことなんですかね?
基本的に英語は英語のままで訳さずに、直接イメージに結びつけれるようにならないと、TOEIC500点は厳しいかと。
そう言う意味では、むしろ初めはきちんと訳されたもののイメージを頭に浮かべて、英語と対比させるのがいいと思うのですが。

あと、単語の意味を調べるのであれば、フリーソフトでバビロン、市販ソフトでロボワードというソフトがメジャーです。
マウスをわからない単語に持っていくか、打ち込むだけで調べられるので効率よく勉強できます。

もう少し、悩みがどんな点にあるのかわかるとイメージできるのですが。
少なくとも、日本語と英語は一対一に対応している言語ではない(文と文だけでなく単語単位でも対応していない)ので、そもそも直訳というのが何を意味するのか曖昧ではないかと。

この回答への補足

分かりにくい質問で申し訳ありません.
決り文句かもしれませんが,適当なものが見つからないので・・・
こんなイメージなのですが・・・
例えば
  I can assure you that everything will turn out fine.
  大丈夫,全てうまくいくさ
と訳されています.
これが,”私は,全てがうまくいくと確信できる”
となっているイメージです.

補足日時:2001/02/16 10:21
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!