プロが教えるわが家の防犯対策術!

it has pressed him to kill himself.
でオッケー?

他の案も大募集。意訳可。超訳可。

A 回答 (3件)

面白さうなので、



It drove him to kill himself.
He was driven to kill himself.
drive には「追い立てる・追いやる」の雰囲気を内包しているかと。

It pushed him to kill himself.
He was pushed to kill himself.
push には「追い立てる・追いやる」の雰囲気を内包しているかと。

It forced him to kill himself.
He was forced to kill himself.
force には「追い立てる・追いやる」の雰囲気を内包しているかと。

まだまだあるけんど、きりがないので、この辺で。
    • good
    • 0

もう一寸念入りに(こんな話題は好まないのだが)



It drove him to the dead-end street in real life. 
彼の実人生の袋小路に追い込められた。

It drove him to put an end to his own life.
自らの人生にエンドマークを付けるところまで追い込められた。
    • good
    • 0

1の方も書いてますが、drive を使うのが一般的なようです。


あとは 『urge』という語を使って、

It urged him to commit suicide.

ということもできます。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!