公式アカウントからの投稿が始まります

いつもお世話になっています。
今日は、話法について質問があります。
参考書などにはこのような記述があります。
《伝える内容が種類の異なる2つ以上の文から構成される場合は、それぞれの文に応じた伝聞動詞を使い、andやbutでつなぐ》
これが適用されるのは、【平叙文+疑問文】のときや【平叙文+命令文】のときです。
では、【平叙文+平叙文】のときはどうなるのでしょうか?
例文:Yuki said to tomy,“I bought a CD three days ago. It is wonderful.”
これを直接話法に置き換えます。
私は、Yuki told Tomy she had bought a CD three days before and told me it is wonderful.
間違っているでしょうか?
また、主語が[it]のときは何に置き換えればよいのでしょうか?
例文:My mother said to me, “How long will it take from here to the hospital?
これを直接話法に置き換えます。
私は、My mother told me how long it will take from here to the hospital.
間違っているでしょうか?
話法は、初歩的なものは分かるのですが、応用みたいになったら混乱してしまいます。
そういう問題にはどのように対処しているのでしょうか?
ご回答よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

こんにちは。

先日のご質問ではお返事を有難うございました。また、「英語の持つ魅力にははまる」というお返事は、回答者冥利につき嬉しく思います。

ご質問1:
<では、【平叙文+平叙文】のときはどうなるのでしょうか?>

これも勿論andやbutなどの等位接続詞でつなぐことができます。


ご質問2:
<私は、Yuki told Tomy she had bought a CD three days before and told me it is wonderful.間違っているでしょうか?>

はい、間違っています。理由は以下の点にあります。

1.andの後の間接目的語がmeになっているからです。

この2つの文はYukiがTomyに言った内容です。従って、文を等位接続しても、言った相手=間接目的語はTomyのみになります。

2.平叙文の間接話法では接続詞thatが必要です。書き換えで省略されることはありません。

平叙文が2文続く場合は、andの後にこのthatを反復させれば、伝達内容が2文あることがわかるのです。

3.等位接続詞の接続対象が違います。Yuki told Tomyを2度反復させる必要はありません。従って、and以下は発言内容の2文目だけを書きます。

4.言った内容は2文ですから、2文目も時制の一致が必要です。

ご質問の例文では最後のisもwasに変える必要があるのです。

5.以上を踏まえて訂正例は

Yuki told Tomy that she had bought a CD three days before and that it was wonderful.
となります。


ご質問2:
<主語が[it]のときは何に置き換えればよいのでしょうか?>

itのままで結構です。

1.Itは3人称の人称形容詞です。

2.3人称の人称形容詞、she、heなどは、その場にいない第3者のことなので、話法転換の法則を受けず、人称はそのまま使われます。
例:
He said, “She sings songs.”
He said that she sang songs.

Sheは間接話法になっても変わりません。

3.Itも同様です。


ご質問3:
<私は、My mother told me how long it will take from here to the hospital.間違っているでしょうか?>

itの使い方は間違っていません。

ただ、時制が一致していないので、間接疑問文の中の助動詞willも、主節の過去時制に合わせて過去形にします。


以上ご参考までに。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

今回もご回答ありがとうございます!
前回の回答も大変ためになりました。
そして今回の回答もこれから英語の学習を進めていくうえでとても役に立つものでした。
これからも頑張りますので、よろしくお願いします。

お礼日時:2008/08/25 15:20

>これが適用されるのは、【平叙文+疑問文】のときや【平叙文+命令文】のときです。


そんな規則あるの?
普通に
Yuki told Tomy she had bought a CD three days before and told me it was wonderful.
っていいそうな気がするけど?(is → wasを修正)
My mother asked me how long it would take from there to the hospital.
(told を askedに変更。hereをthereに変更。多分willはwouldであった方がいいと思う。)

直接話法とか間接話法とか時制の一致って文法用語あまり好きじゃないんだよなー。要は
線分AB を点Aから見るか,点Oから見るか,
って話に名称をつけたものだから。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございました。
しっかり話法を理解することができました。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/08/25 15:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!