アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

海外の友達とチャットやメールを交換しているのですが,次の様なメールが来ました。「I miss seeing u and talking to you I hope we can talk soon I will try and call u 」
「I miss seeing you and talking to you」 は,「私はあなたに会ったり話したりし損なっている。」(?)という意味でよいのでしょうか?「最近会えてないよね」みたいなニュアンスでしょうか?
最近忙しくてあまり連絡がとれないので,「最近どうしてる~?」というような内容のメールを送った返事です。
ネイティブと会話したことがこれまでないので,微妙な表現やニュアンスが難しいです。どなたか上記の訳を教えていただけませんか?よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

既に回答が出ています。


 ニュアンスの違いを生みやすい言葉です。
  「ネイティブは・・」というより、
   日本人はやっぱり、辞書を見る。
missの意味/weblio
(1)会い損ねる、とり損なう、見落とす、聞きもらす、
(2)惜しむ、~に気付く、残念に思う
(3)ご質問の場合は、「ごめんね(謙遜の気持ち)」のニュアンスが強く
   出ていると思います。
(4)以上は回答になっていません。
  でもね、それは少し違うね/という理解の仕方も
  あります。
*やあ、頑張って下さい。
    • good
    • 1

duosonic です。


補足を拝見いたしました。お安い御用です。

「I did not known you felt that way, as I have fallen for you as well.」
>known ⇒ know
「僕が君の事を好きな様に,君がそんな風に思っていたなんて知らなかった。」 、、、訳された通りでOKですよ。「君が僕のことをそんな風に思ってくれていたなんて知らなかったし、僕も同時に君のことが好きになっちゃったみたい」

>>とまあ何となくこのようなやりとりをしているわけでして・・何分英語力がないもので,大変です。
>良いことを教えてあげましょう。英語を習得する最強の方法は、実は英語ネイティブの彼氏、彼女を持つことです。結婚云々というのは置いといて、英語を勉強するという点では素晴らしい機会です。「どうしても自分が思っていることを伝えたい、伝えないとならない」という状況に身を置くことになるからですね。頑張って下さいね!
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございます。自分一人大勘違いしているのではないということが分かり一安心です。彼が何と言っているのか正確に知りたいし、自分の気持ちもちゃんと伝えたい。これまでにないほど必死です(笑)余談ですが、彼はアメリカの投資銀行に勤めており、この度の金融危機の最中にいるようです。そのため今はなかなか連絡をとることができませんが、duosonicさんのおっしゃる通り良い機会だと思いますのでこんな感じで気長に交流を続けていけたらと思っています。また質問をすることがあるかと思いますが、その折にはまたご教示いただければ幸いです。ありがとうございました。

お礼日時:2008/10/15 22:41

こんにちは。



Q:
「I miss seeing you and talking to you」 は,「私はあなたに会ったり話したりし損なっている。」(?)という意味でよいのでしょうか?「最近会えてないよね」みたいなニュアンスでしょうか?

A:
1.
間違いではないですが、ちょっと違います。
ご言及の通り、miss は「~しそこなう、逃す」という意味です。が、missにはもう一つものすごく大事な意味があります! ラブレターなどでとても頻繁に使われる意味合いです:
・I miss you. (君と逢えなくて寂しい ⇒ 逢いたいなぁ)

2.
すなわちご質問文の訳は、「私はあなたに会ったり話したりし損なっている」でも間違いではないのですが、もう一歩踏み込んで「逢ったり話したりしそこなっている ⇒ 逢ったり話したりすることに焦(こ)がれている ⇒ 君に直接逢って話がしたいよ」ということです。

異性に限らず、同性でも:
・I miss playing guitars with you. (一緒にギター演奏したのが懐かしい ⇒ またそうしたいな)
、、、と言いますし、遠隔地に住んでいる子供にお母さんが:
・I miss talking with you. (お前と話がしたかったよ)
、、、と電話で言っても全く不思議ではありません。是非辞書で例文を調べてみて下さい。


ご参考までに。

この回答への補足

ご回答ありがとうございます。とても分かりやすく説明してくださったので,大変参考になりました。
すみません,あつかましいお願いで恐縮ですが,もしお時間があれば次の英文の和訳が合っているのかもご教示いただけないでしょうか。同じ彼からのメールですが,「I did not knownyou felt that way, as I have fallen for you as well.」は「僕が君の事を好きな様に,君がそんな風に思っていたなんて知らなかった。」
とまあ何となくこのようなやりとりをしているわけでして・・何分英語力がないもので,大変です。

補足日時:2008/10/15 13:54
    • good
    • 1
この回答へのお礼

↑ごめんなさい。誤って補足欄に入れていました。
ご回答ありがとうございます。とても分かりやすく説明してくださったので,大変参考になりました。
すみません,あつかましいお願いで恐縮ですが,もしお時間があれば次の英文の和訳が合っているのかもご教示いただけないでしょうか。同じ彼からのメールですが,「I did not knownyou felt that way, as I have fallen for you as well.」は「僕が君の事を好きな様に,君がそんな風に思っていたなんて知らなかった。」
とまあ何となくこのようなやりとりをしているわけでして・・何分英語力がないもので,大変です。

お礼日時:2008/10/15 19:47

ニュアンスとしては、「あなたと会ったり話したりできてなくて悲しいわ~、今度電話をしますね~♪」


って感じです。
I miss you!!ってよく言いますね。これって「さびしいわ~」→「会いたいわ~!」ってわけです。
まとめると
あそびたいね~。って感じです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。なるほどそのように訳すんですね。よく分かりました。また何かありましたらよろしくお願いします☆

お礼日時:2008/10/14 21:27

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!