重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

英文を訳してみたのですが、柔軟な和訳に直したいのでアドバイスお願いします。特に「purchased outside of a qualified account」と「receipts from the sale of a consumer durable 」の部分の訳し方がわかりません。

Under the proposal, all consumer durables(such as automobiles and homes) are treated as assets purchased outside of a qualified account. No deductions are allowed for the purchase of a consumer durable, and receipts from the sale of a consumer durable are not included in the tax base.
その提案の下では、すべての消費者が条件の外で買う車や家などの耐久財は、資産として扱われます。
消費者の耐久財の購入額は控除されず、消費者の耐久財の売却による受領書は課税ベースには含まれません。

A 回答 (1件)

その提案では、すべての耐久消費材(自動車、住宅等)は、適格口座外で購入された資産として扱われます。


耐久消費財の購入については控除が認められず、耐久消費財の売却による受領額は課税ベースに含まれません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

consumerの訳は消費者じゃなかったんですね!とても参考になりました。ありがとうございました!

お礼日時:2008/10/29 21:42

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!