英Times紙のユーモアコラムからです。筆者はマシュー・パリス氏。10月23日のものです。
最後の「Shifting sands」と題するパートを引用します。
On Tuesday I did one of the weirdest new things I have done. For “The Shift”, a new series starting on these pages soon. I tried driving a virtual bus in a bus simulator at Willesden Junction. Incredibly realistic. I negotiated a whole virtual town, hitting the kerb and narrowly missing several cyclists and a taxi. Afterwards I was nearly sick.
Wondering yesterday whether The Times's Alice Miles, who is organising the series, would mind a premention of the episode in this diary, I texted to ask. Her reply: “Am in gas mask. Bed bug. Pest control.”
Bed bugs are ghastly: I know, from an African boyhood. Sorry for Alice and her little girl, and admiring her honesty in speaking about this, I texted my sympathies on her domestic vermin(注 : 一部関係がないので省略). To ease her embarrassment I made candid mention of my own bedbug experiences.
Her reply was swift: “Is work! Doing Shift.”
上記の最後のセリフ「Is work! Doing Shift」の意味と、できれば普通の文章に直した場合どんな言葉を補うことになるのかご教示いただければ幸いです。
なお、その他の部分の訳は以下のようなものと思います。
火曜日に私はこれまでのうちでもっとも奇妙な体験をした。「ザ・シフト」のためである。「ザ・シフト」はこのコーナーでまもなく始まる新しい企画の名前です。ウィルズデン・ジャンクションでバス・シミュレーターを使い、仮想のバスを運転したのだ。信じられないほどリアリティーがあった。私は仮想の町をあちこち移動し、歩道の縁石に乗り上げたり、あやうく自転車に乗った人数人やタクシーにぶつかりそうになったりした。あとで気分が悪くなるほどだった。
新企画「ザ・シフト」の推進役の中心であるタイムズ紙のアリス・マイルズがこのコラムでバス・シミュレーション体験について早々に触れることをどう思うか気になったので、昨日、私はメールで尋ねてみた。彼女の返信は「目下、マスクを装着中。南京虫。害虫駆除」だった。
南京虫はおぞましい存在だ。自分もアフリカで少年時代を過ごしたからよく知っている。アリスと彼女の幼い娘さんには気の毒な話だ。南京虫のことを率直に打ち明ける彼女に感嘆して、私は彼女に(注 : 一部関係がないので省略)お悔やみの言葉を送った。彼女がとまどうかもしれないと思って、自分の過去の南京虫との関わり合いをざっくばらんに話した。
彼女からすぐに返事が返って来た。「Is work! Doing Shift」。
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
たとえば、
This is work! I am doing "The Shift" work.
「仕事よ!シフトの取材中なのよ。」
のような意味かも。
The Shiftというのが様々なバーチャル・シミュレーション体験についての連載記事であるなら、なんとなくつじつまが合います。
レスありがとうございます。
うーむ。これは予想外の答えでした。
いや、省略されている語句が This と I am というのはなんら不自然には感じません。自分にもごく自然に感じられます。
しかし、それが意味するところはまったく想定外でした。
なるほど「シフトの取材中」と解釈すると文章の最初にその話が出ることとつじつまがぴったりあいます。
ということは、ひょっとして、南京虫うんぬんというのはゲームの上のことであって、実際にはマイルズ女史は南京虫で苦労しているわけでは全然ないということになるわけでしょうか。
実際はゲームの話だったので、それが結局この文章のオチであるということでしょうか。この可能性は自分の頭にはまったく浮かびませんでした。
しかし、そう考えるといかにもこのユーモアコラムにふさわしい結末です。
まだ100パーセントこの解釈が正しいかどうか自分には確信がもてませんが、非常に説得力のあるご意見と思います。
ありがとうございました。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 この英文の意味 6 2023/07/14 17:56
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
- 英語 この英文は格調高いのでしょうか? 3 2022/06/03 18:55
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- 英語 この英文は平易な反面格調高いですか? 1 2023/01/15 12:04
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語ができる方に質問です。 以下の文がネイティブの方に伝わるかどうかを確認していただけないでしょうか 7 2022/12/16 14:54
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
掛け率を英語で言うと何になり...
-
niceの反対語
-
現在完了形で使うThis morning
-
「お肉がジューシー」って外国...
-
Best Regards に対する返信
-
Congratulationにsがつく理由は...
-
アフターフォローを日本語に
-
Give a shitの意味。
-
“Love never fails”ってどうい...
-
「事業性」という言葉の英訳
-
英訳
-
by the seat of the pants の語...
-
今度って、いつですか?
-
チャンカパーナとはどうゆう意...
-
白人を差別する用語。
-
dear to meとは?
-
としまってどういう意味ですか?
-
どちらが丁寧な言い方になるの?
-
I love your words.の意味なの...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
yabadabado!について
-
英語HPの代表者挨拶はGreeting...
-
白人を差別する用語。
-
niceの反対語
-
としまってどういう意味ですか?
-
Best Regards に対する返信
-
「お肉がジューシー」って外国...
-
チャンカパーナとはどうゆう意...
-
Give a shitの意味。
-
掛け率を英語で言うと何になり...
-
all my best wishes for you.の...
-
オンリーワン
-
英訳
-
「事業性」という言葉の英訳
-
翻訳お願い致します。
-
進捗率を表わす英語(MTD、YTM?)
-
今度って、いつですか?
-
Lmaoってなんて読むんですか?
-
I'm yours = I'm your boyfri...
-
“Love never fails”ってどうい...
おすすめ情報