プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英Times紙のユーモアコラムからです。筆者はマシュー・パリス氏。10月23日のものです。
最後の「Shifting sands」と題するパートを引用します。

On Tuesday I did one of the weirdest new things I have done. For “The Shift”, a new series starting on these pages soon. I tried driving a virtual bus in a bus simulator at Willesden Junction. Incredibly realistic. I negotiated a whole virtual town, hitting the kerb and narrowly missing several cyclists and a taxi. Afterwards I was nearly sick.

Wondering yesterday whether The Times's Alice Miles, who is organising the series, would mind a premention of the episode in this diary, I texted to ask. Her reply: “Am in gas mask. Bed bug. Pest control.”

Bed bugs are ghastly: I know, from an African boyhood. Sorry for Alice and her little girl, and admiring her honesty in speaking about this, I texted my sympathies on her domestic vermin(注 : 一部関係がないので省略). To ease her embarrassment I made candid mention of my own bedbug experiences.

Her reply was swift: “Is work! Doing Shift.”

上記の最後のセリフ「Is work! Doing Shift」の意味と、できれば普通の文章に直した場合どんな言葉を補うことになるのかご教示いただければ幸いです。

なお、その他の部分の訳は以下のようなものと思います。

火曜日に私はこれまでのうちでもっとも奇妙な体験をした。「ザ・シフト」のためである。「ザ・シフト」はこのコーナーでまもなく始まる新しい企画の名前です。ウィルズデン・ジャンクションでバス・シミュレーターを使い、仮想のバスを運転したのだ。信じられないほどリアリティーがあった。私は仮想の町をあちこち移動し、歩道の縁石に乗り上げたり、あやうく自転車に乗った人数人やタクシーにぶつかりそうになったりした。あとで気分が悪くなるほどだった。
新企画「ザ・シフト」の推進役の中心であるタイムズ紙のアリス・マイルズがこのコラムでバス・シミュレーション体験について早々に触れることをどう思うか気になったので、昨日、私はメールで尋ねてみた。彼女の返信は「目下、マスクを装着中。南京虫。害虫駆除」だった。
南京虫はおぞましい存在だ。自分もアフリカで少年時代を過ごしたからよく知っている。アリスと彼女の幼い娘さんには気の毒な話だ。南京虫のことを率直に打ち明ける彼女に感嘆して、私は彼女に(注 : 一部関係がないので省略)お悔やみの言葉を送った。彼女がとまどうかもしれないと思って、自分の過去の南京虫との関わり合いをざっくばらんに話した。
彼女からすぐに返事が返って来た。「Is work! Doing Shift」。

A 回答 (1件)

たとえば、


This is work! I am doing "The Shift" work.
「仕事よ!シフトの取材中なのよ。」
のような意味かも。

The Shiftというのが様々なバーチャル・シミュレーション体験についての連載記事であるなら、なんとなくつじつまが合います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

レスありがとうございます。

うーむ。これは予想外の答えでした。
いや、省略されている語句が This と I am というのはなんら不自然には感じません。自分にもごく自然に感じられます。
しかし、それが意味するところはまったく想定外でした。
なるほど「シフトの取材中」と解釈すると文章の最初にその話が出ることとつじつまがぴったりあいます。
ということは、ひょっとして、南京虫うんぬんというのはゲームの上のことであって、実際にはマイルズ女史は南京虫で苦労しているわけでは全然ないということになるわけでしょうか。
実際はゲームの話だったので、それが結局この文章のオチであるということでしょうか。この可能性は自分の頭にはまったく浮かびませんでした。
しかし、そう考えるといかにもこのユーモアコラムにふさわしい結末です。
まだ100パーセントこの解釈が正しいかどうか自分には確信がもてませんが、非常に説得力のあるご意見と思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2008/11/28 00:22

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!