副業で実務翻訳をしたいと思っています。本業があるので月10万円くらい稼げればいいと思っています。
TOEIC975、英検1級ですが、翻訳経験はまったくなく、専門分野といえる知識もこれといってありません。これから通信教育で翻訳の勉強をしようと考えています。
私のような会社員という境遇で、サイドビジネスとして翻訳で月10万円くらい稼いでる方他にいらっしゃいますか?
翻訳の勉強は大変でお金をいただけるようになるまでには大変な努力が必要だとは思います。専業の方でも稼ぐのに苦労している方も多い中、こういうことが可能でしょうか?
また今から勉強して何年くらいかかりそうでしょうか?
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
可能な目標ですが、甘くはないというところでしょう。
最近はインターネットの普及でコミュニケーション自体はし易くなっていますが、英語の出来る人も増えていて仕事の取り合いになっている面があると思います。私のつかんでいる範囲で書いてみますと、
1. 売り込むには自分の得意分野を持つ必要があると思います。電子、経済などという観点もありますし、ソフトのマニュアルや特許が得意とか、論文なら書き慣れているという人もあるでしょう。
2. 翻訳経験が何もないと(それで良いというところもあり得ますが)一般には信用されないようですが、せめて会社で日頃英語を書いているとか、何かベースがないのですか? 通信教育でその学校とのコネを築くという考え方はあるようです。(学校が仕事の紹介をしてくれるという期待です)ただし学校となるとコストが気になりますが....
3. 普通は一社では十分な仕事量がなかったりするので、あちこちの翻訳会社に声をかける必要があるだろうと思います。最近は不景気なので注文が少ない可能性があります。
4. 注文主はせっかちなので注文が来た時には素早い対応が求められるでしょう。weekday の昼間に来る注文に直ぐ OK (または NO) の返事を出し、安心してもらう必要があります。会社の中でコミュニケーションがやれないと困るかも知れません。残業の多い人だと帰宅後の時間だけで仕事がこなせるかという心配もありますね。
No.4
- 回答日時:
#2欄で回答したものです。
ちなみに、翻訳という仕事は、かなり細かい作業を要するうえに、副業、すなわちフリーランスともなれば、人間関係にも細かい気配りが必要です。今回のようなご質問を、このサイトでもよく見かけますが、スレッドの扱い方を見ただけで、質問者が持つ可能性が、だいたいはわかってしまうんですよね。ご参考までに。No.3
- 回答日時:
こんにちは。
翻訳の仕事でアルバイト。 秘訣はご自分より英語に長けた方とお友達になること。 その方なら、きっと《耳寄りな情報》を沢山お持ちですよ。
日本の社会は極めて閉鎖的な社会です。 美味しいところは、こっそり自分たちで持って行って分けてしまうのです。 彼らはみんなハゲタカみたい。 ですから、あなたもそんな《ハゲタカ》の仲間になってしまうことです。 そしてそんなハゲタカのボスにおなりなさい。
No.2
- 回答日時:
例えば、土日だけ仕事をして、月平均10万稼ぐのは、かなり難しいと思います。
また、会社の残業がまったくないとしても、平日に一仕事終えてから、会社と無関係の翻訳業務に頭を切り替えるには、それなりの集中力が必要なわけで、あまり、はかどらないのが一般的ではあります。今から勉強して何年くらいかかりそうかについて、このQ&Aサイトで測り知るのは不可能です。語学力と翻訳能力は必ずしも比例しないので、実際の翻訳文を見てみないとわからないのです。二カ国語に堪能でも、いつまでたっても、こなれた訳を作れない人はいます。
とりあえずトライアルをいくつか受けてみてはどうでしょう。うまくすれば、そのまま翻訳会社に登録できて、さらに運がよければ、登録した会社で無料で教育してくれるかもしれません。そうでなくても、自分のレベルや弱点を知ることができるので、将来設計に大いに役立ちます。
なお、日本で仕事をするなら、英文和訳よりは和文英訳のほうが報酬の割がいいです。もちろん、英語がかなり正確でなければなりません。逆に英文和訳なら、英語力はそこそこでも和文が美しくなければなりません。報酬ですが、「予算の付く事業に関連した仕事」が来れば、少ない時間数で、月10万に達する報酬を得ることも可能です。ただし、そういう仕事が回ってくるかどうかは、ほぼ運次第です。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 「羊たちの沈黙」を原書で読んだ方、もしくは英語に堪能な方に質問します 3 2022/06/02 00:04
- 文学・小説 「羊たちの沈黙」を読んだことがある方に質問です 6 2022/06/02 00:10
- その他(言語学・言語) 翻訳者の方に質問です。 翻訳のお仕事で使うパソコンに関してですが、 買うとしたらどんなパソコンを買っ 4 2022/05/20 13:42
- 戦争・テロ・デモ ヤフコメに中国人が溢れてる…どうにかならないの? 4 2022/06/22 02:46
- Google 翻訳 iPhone12の翻訳についてお聞きします。 はだしのゲンの英語版をKindle版で買ってiPhon 2 2023/07/23 04:36
- 派遣社員・契約社員 倉庫派遣をやっています。正直辞めたいです。長期で入ったのですが、入って二か月です。 理由は、仕事がき 6 2022/12/01 11:57
- その他(法律) 技術・人文知識・国際業務の在留資格で副業をやる 2 2023/07/13 10:40
- 英語 【急募】歴20年の社内翻訳者です。無断で翻訳の変更をされました。英語はできるけれど翻訳は全くの未経験 4 2022/07/05 23:03
- 副業・複業 ガッツリ翻訳の仕事をするってよりは 副業で簡単な翻訳みたいな仕事ってあるんですかね? 月に1,2回く 5 2022/03/25 17:48
- その他(IT・Webサービス) web会議中の文字起こし+翻訳ツールについて 2 2022/10/17 01:38
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
登記簿の英語翻訳について
-
"~~したのち、○分後"の訳しかた
-
スキャナーで翻訳
-
英語で目上の人に「英語が下手...
-
金融・証券を専門に翻訳されて...
-
アルファベットの「K」
-
関係代名詞を一つの文に複数使...
-
CRESという材料について概略を...
-
【tu】は 「てゅ」ですか?【tsu...
-
響きの美しいゲール語・アイル...
-
英文並べ替えアプリ
-
建物が「立っている」時は絶対 ...
-
「8500」の読み方について
-
canを過去形で使うとどう感じる?
-
人名の「sean」はなぜ、「ショ...
-
海外のグラビアアイドルを英語...
-
9番目の
-
変なカタカナ英語について
-
都内で平日昼間にオススメの英...
-
不死鳥
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
英語で目上の人に「英語が下手...
-
ChatGP お勧め
-
登記簿の英語翻訳について
-
"~~したのち、○分後"の訳しかた
-
弱気は最大の敵
-
社内翻訳しています。自信消滅...
-
ある安売りサイトで買ったので...
-
日本語訳の確認をお願いします。
-
英語できない人が洋楽を和訳す...
-
論文の翻訳をしたいのですがい...
-
おすすめの翻訳ソフトを教えて...
-
英語以外に専門が無い
-
翻訳家になるには?
-
Incident & Injury Free
-
英語版の健康チェックシートを...
-
翻訳家の仕事について
-
私の彼はシングルファザーです...
-
心をこめた贈り物
-
英語への翻訳パート2
-
recognizable=お馴染みでいいで...
おすすめ情報