dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

辞書をひいてもどうしても分からなかったのでどなたか教えてください!
"take direction" というフレーズですが、例えば、take direction to do・・
とかability to take directionとかいった場合、このフレーズはどのように訳すのでしょうか?

A 回答 (2件)

長文なら、話の流れにそって推測するのも手だと思います。


directionを 指導 と訳して、
指導する能力、としては合わないでしょうか。。?
    • good
    • 1
この回答へのお礼

お答えありがとうございます。非常に参考になりました!

お礼日時:2003/02/23 15:47

take direction で固定的な意味はないと思います。


つまり、イディオムとして覚えるものではない気がします。

前後の文によって、directionがどの意味で使われているか
が決まります。

ability to take directionについては
abilityという単語から、「指揮をする能力」と訳せるかと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

これはイディオムではないんですね。ありがとうございました。

お礼日時:2003/02/23 15:46

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!