アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

機密契約の中の文章です。
For the avoidance of doubt, "Confidential information" shall such as, also include, without limitation, tangible materials containing confidential information, process and raw material reduced to formulae, and computer print-outs, disksXXXXXX
契約の英文を和訳した経験が無く、そういう参考書を買いましたが載っていませんでした。この文の中のraw material reduced to fomulaeは契約文書的和文にするとどうなるのでしょうか。そして具体的にはどういうものを指しているのでしょうか。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

No.1の方の解釈で正しいと思います。


ニュアンスは「プロセスや原材料を表わした式」です。
reduceは、変える、分解する、変形するの意からこの場合「簡略化して表した」
ものと解釈できます。
例えば「水素ガス2モルと酸素1モルを反応させると、水1モルが
生成される」という文を
2H2+O2→2H2Oで表した場合、この式での表示も含まれる訳です。

プロセスや原材料は化学式、構造式、組成式、反応式等で表されます。
それらを
総称して「式」で表しています。
containing以降はandに注意して箇条書き形式で訳せば良いでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答ありがとうございます。

reducedが簡略化して表したという意味にまず取ることが
できませんでした。

式という意味がカバーする範囲も具体的で
納得できました。

お礼まで。

お礼日時:2009/04/28 20:57

想像です。


化学物質の化学式として書くほうが、原材料名で記述するよりも機密性が保たれるのではないかという意味で書かれているのではないでしょうか?
「原材料を化学合成して、出来上がった化学式で記述」
それ以前の箇所も、絡んで来そうですが、だらだら書いてあるので、書き手の意図が解らないことには、あまり詳しいことは解りません。
実際の化学式や、合成方法がわかれば、他愛の無いことが書いてあるだけだと思います。
翻訳、こういうことが悔しいですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速ご回答ありがとうございます。

式というのは化学式などの式なのですね。

助かりました。

お礼日時:2009/04/28 20:56

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!