こんにちは。今更というか、英語の必要性が叫ばれていますが、日本人は英語を過大評価している向きもあるのではないでしょうか?
さて、英語の必要性についての質問からの引用です。英語が出来る大きなメリットは5つあるようですが、疑問点もあるようです。今回はそのうちの2番目を取り上げます。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa3431939.html
“(2)国際的な視野が広くなる・・・・これに関しては逆に狭くなっている人が多いかもしれません。外国語=英語=学問=教科=受験=偏差値 という図式が頭の中で出来てしまっている人が多いのではないでしょうか? 地球上には日本語と英語しか存在しないような錯覚に陥って、その英語さえ、コミュニケーションの手段であるということも忘れがちになります。それでは本末転倒ですね。”
(2)alllow you to have a wider international field of view.・・・As for this, there may be a lot of people whose one is narrowed on the contrary. Is there many people who has made in their mind
the following formula? foreign langage=English=science=subject=entrance examination=deviation value. So you'll be thrown into an illusion that there are only Japanese and English on the Earth, and even as for English itself, you tend to forget that it is a means of communiation.
If so, you are putting the cart before the horse.
そこでいくつか疑問があります。
(1)関係代名詞で whose oneのような用法は正しいでしょうか?
(2)「頭の中に図式が出来てしまっている」というのは、have made a formula in one's mindでいいんでしょうか?
(3)「錯覚陥る」というのは be thrown into an illusionでいいんでしょうか?
(4)「~という錯覚」という場合、錯覚の内容はthatの同格節で表せるんでしょうか?
(5) even as for English itselfというのは、語法的に正しいでしょうか?
(6)“you are putting the cart before the horse.”というのは、慣用句だと思いますが、If soのような句を前に置いたり出来るんでしょうか?
以上、6点です。それ以外にもお気づきの点がありましたら、ご指摘を頂ければ幸いです。尚、日本語の原文に関するご意見も合わせて歓迎いたします。
No.1
- 回答日時:
“(2)国際的な視野が広くなる・・・・これに関しては逆に狭くなっている人が多いかもしれません。
外国語=英語=学問=教科=受験=偏差値 という図式が頭の中で出来てしまっている人が多いのではないでしょうか?地球上には日本語と英語しか存在しないような錯覚に陥って、その英語さえ、コミュニケーションの手段であるということも忘れがちになります。それでは本末転倒ですね。”"(2)Broaden ones vision on variety of things:... By learning English, one might even narrowing one's vision, instead. Because one may build up a formula such as 'global language = English as well as academic subject for university entrance examination, end up with one's test's score level is one's most importance.
He or she might have trapped as if English and Japanese are the only languages exist on the planet earth. Or the way he or she learns English misleads him or her it was the objectives than was the method for communication. It's contradiction."
(私の場合の例です)
細かい部分はともかく、質問者さんの英語は、ほぼ問題なく意味が通るというのが私の考えです。
アドバイスは、日本語にこだわらずに、英語の文章を最初に頭に描けることでしょうか?
私の英語がレベル的に高いか低いかは、間違いなく、第二外国語レベルであり、決してほめられるものでは無いと思います。
しかし、違っているとすれば、読む量が少なくないので、当然、それっぽい方法が徐々にですが身について来ます。
それを、自発的に使うようになると、日本語なしで英語にストレートに表現が可能となると思うのです。
良い英語に接する。まずはそこが大切なのだと思っています。
自分では無理ですが、切れ味が良いという感じです。短いけれど、十分。中身の濃い文章でしょうか?
回答ありがとうございます。
イコールで結んだ図式の部分は説明的な文にされていますね。ただ、global languageなんですが、これも現在の英語の姿を如実に表してはいるんですが、ここではちょっと違うような気がします。
それから、he or sheというのはどうなんでしょう? theyにはできませんか?
No.2
- 回答日時:
He or she might have trapped as if English and Japanese are
は間違いでした。
He or she might have trapped in an idea (that) as if English and Japanese are
でideaを入れないとまずいです。すみません。
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
“alllow” “communiation” のtypoをひとまず注意して置いて、、、
こんな風に書き換えてみました、貴方の文意は通じていますでしょうか? (日本人に向かっての論旨ですよね)(本末転倒はなんて云うの、なんて、考えること自体が英語学習の本末転倒に成りかねないので敢えて無視しております)(笑)(泣)
You may have a wider international-minded view. Vice versa, some may fall into a closed world by building own simple plot easily connecting a foreign language with English, school subject, examination, test result and so on. They are likely to forget the fact even English itself is just one of the different tools for communication, putting too much importance on English as a foreign language.
英語の問題と云うより日本語本文の説得力云々の様な気がするが、それはさておき、頑張って下さい。
回答ありがとうございます。
「偏差値」は test resultと簡単に訳されていますね。意味的にはズレますが、却ってこの方がいいですね。
No.4
- 回答日時:
私の訳をご参考までに:
Learning English may give you a broader international outlook; or, it may instead give you a narrower mindset with a stereotyped chain of logic: foreign language = English = learning = subject = entrance examination = deviation score. Preoccupied, you may even have a strange feeling as if we have only Japanese and English in the world, or you may forget that we learn English primarily as a means of communication. This is preposterous.
あなたの文に関する私の感想は、文章が全体として少し長いということです。私の経験では短くする工夫をすると良い英語になっていく場合が多いのですね。(1) 少し冗長?な句の候補は:As for this, a lot of people, whose one is narrowed on the contrary, tend to, If so, even as for English itself (2) whose one は変 (3) 錯覚は直訳しない。
回答ありがとうございます。
strange feelingというのはどうなんでしょう? これはそういう錯覚に陥っている人は、それに対しては違和感はないはずなので erroneous ideaの方が適切ではないでしょうか?
本末転倒は“preposterous”という形容詞一語で表せるんですね。
No.5
- 回答日時:
No.4 です。
erroneous idea がベターとのご意見ですが、私から日本語の文章を見るとこの部分には論理の組み立ての無理があると思うのですね。英語=受験という部分は日本の生徒の立場として理解出来るのですが、次の世界には日本語と英語しかないというのはとても奇妙な概念です。何とか一般人に理解出来る論理にするには erroneous というよりは strange feeling ([酔っぱらいなら感じる?ような] 錯覚、妄想に通じる言葉かなと思います) のような言葉を持ち出すしかないかな、と考えたわけです。
erroneous という単語は間違いではあっても「あり得る」概念でないと使いにくいと感じます。日本語と英語しかない世界というのは夢のようなあり得ない概念ですので、erroneous を使うことには私個人は躊躇します。
翻訳者の置かれた難しい立場ですね。
この回答への補足
ふと思ったんですが、大変失礼ですが、宗谷海峡もいい例ですね。
Googleでも調べてみましたが、英語でもロシア語の呼び方に従う方が多いようです。やはり、錯覚に大小はあれ、英語の専門家でも地球上には日本語と英語しか存在しないような錯覚ってあるんですね。
再度回答ありがとうございます。
>私から日本語の文章を見るとこの部分には論理の組み立ての無理があると思うのですね。
原文自体が、このサイトの質問から拾ったものですので 多少論理的に無理のある文章も少なくないでしょう。英訳するとしたら、英語もやはり日本語に合わせて訳す必要があります。KappNetsさんはかなり、英語ができると思いますが、例えば酔っ払いの戯言を大幅に補正して大学に論文のように訳しては意味がないわけです。
>日本語と英語しかない世界というのは夢のようなあり得ない概念ですので
ですから、最初のillusionでいいんじゃないでしょうか? illusionを英和辞典で引くと最初の訳語に「幻覚」とありますが、「日本語と英語しかない世界というのは夢のようなあり得ない概念」を現実だと誤認識することこそ、「幻覚」ですよね。また、英英辞典でも調べてみました。“an idea or opinion that is wrong especially about yourself”とあります。やはり、自分自身についての誤った考えというので、間違いないと思うんですが。
feelingというのは、本人が感じているんであり、傍からみて変なのは
strangeで形容はできないと思うんですが。どうでしょう?
No.6
- 回答日時:
No.5 です。
illusion という言葉も候補ですね。よいのかも知れません。幻覚といった意味を持ちます。ただ結構強い言葉ではありますので (たとえば鬱の人をウツと言い切るような)、私は strange とか feeling とか日常的な言葉を好みます。なお "strange feeling" というキーワードで google 検索されるとわかりますが、よく使われる表現です。"illusion" よりもよほど使われています。
宗谷海峡の件ですが、google で見ると日本語名とフランス人が付けた名前がほぼ同程度に使われているようですね。日本人なら日本名を使うのが自然だと思います。環境問題で使われる例が多いのですが、日本人の論文では日本名です。
語感という微妙な議論ですので、平行線議論になりそうならここらで中止しましょう。
お礼がおそくなってすみません。
>日本人なら日本名を使うのが自然だと思います。環境問題で使われる例が多いのですが、日本人の論文では日本名です。
これとパラレルに考えると、韓国人が英語で論文を書く時は「日本海」をどう言うんでしょうかね?
>語感という微妙な議論ですので
語感というより、政治的に微妙な問題を含みますね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 英語 英語3 課題でこの英語の文章のSVOの分析や()等の括りを出されたため、できるだけ完璧にしたいのです 1 2022/12/18 02:25
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英訳お願いします 進級試験に合格しました。 I passed the test for promot 4 2023/02/22 23:24
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- TOEFL・TOEIC・英語検定 英検準1級英作文の添削をお願いします。 ポイントはCurriculumとGlobalizationを 4 2023/05/29 11:33
- TOEFL・TOEIC・英語検定 With its architecture and gardens and a wealth of 0 2022/12/17 16:11
- 英語 "In a considerable effect to those..." の In は正しいか? 3 2023/06/22 07:58
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 できるだけ直訳で英語の翻訳をお願いします。(英語→日本語) 1 2022/10/15 20:59
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
May I ask you where you call ...
-
call homeとは何でしょうか?
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
must notに、「~のはずがない...
-
見ず知らずの人とでも、同じ本...
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
PLテスター 乳房炎 牛
-
revert
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
agree withとagree that
-
ビジネス英語:所属する部署を...
-
アズビルドってどういう意味ですか
-
半角のφ
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
ゴールデンウィークの略は?GW...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
高3春のスタサポ αなのに、英語...
-
Creampieは何故クリームパイで...
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
『50歳の誕生日おめでとう』を...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
外国人が箇条書きする際、先頭...
-
ご縁を外国語で言うと?
-
章立ては、部、章、節、項、だ...
-
数学に関して
-
英語で「30歳の誕生日おめでと...
-
revert
-
ある会合の、「第1回」、「第2...
-
must notに、「~のはずがない...
-
good dayに対してなんと返すの...
-
半角のφ
-
「ポジション」と「ポディショ...
-
赤ちゃんの百日祝い 英語で何...
-
『あなたがいつも幸せの中にい...
おすすめ情報