製造業の会社に勤務しております。
会社の上司から言われ、品質保証用語を急ぎで
英語にしなければならないのですが、知識不足のため困っています。

どなたかお詳しい方がいらっしゃいましたら、
『~標準書』の標準書の部分を英語でどの様に表せば良いか
教えて頂けないでしょうか?

他に英語の用語が分かるHP等ご存知でしたら教えて下さい。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

>『~標準書』の標準書の部分を英語でどの様に表せば良いか教えて頂けないでしょうか?



製造業の品質保証分野では「standard」です。

類例としては次のようなものがあります。
(1)作業標準 work standard、operation standard
(2)デジュール標準 de jure standard
(3)デファクト標準 de facto standard

また、「標準」ではなくなぜか「規格」という用語に訳されますが、次のようなもののstandardも意味は「標準」という意味です。
(4)日本工業規格 Japanese Industrial Standards
(5)国際規格 International Standard

「標準書」という「書」まで付いた訳語を御希望ですが、上記のような用い方をする場合のstandardは「書」まで含んだ意味です。別の言い方をすると、上記のような用い方をする場合のstandardは、「標準」と「標準書」の2とおりに訳すことが可能です。

単数形(standard)にするか複数形(standards)にするかは、その「○○標準書」が複数のstandardをただ単に寄せ集めたものであると感じられれば複数形にします。その「○○標準書」全体で1つの体系だったstandardを成していると感じられれば単数形にします。

>他に英語の用語が分かるHP等ご存知でしたら教えて下さい。

日本語の文書としては、JIS Q 9000が最もポピュラーです。用語(単語)のレベルであれば全て英訳が付いています。
http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html
のページでJISとある窓に「Q9000」と入力し、「一覧表示」ボタンを押し、あと画面に従って進むと閲覧できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
今まで時間に追われておりました...

詳しく教えて頂き本当にありがとうございます。
~Standardで訳させて頂きました!

今回はゆっくりとHP拝見出来なかったのですが、
仕事がひと段落したらしっかり活用させて頂きたいと思います!

ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2009/05/14 20:16

作業標準手順書ということでしたら会社ではよく、SOP (Standard Operating Procedure)と言っていました。


http://www.gmp-quality.com/documentation.html
http://www.gmpqualityup.com/sample/QMS-015_sampl …
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://ww …

この回答への補足

すみません、下記3点ではなく、上記3点でした。
間違えてしまいました><

補足日時:2009/05/14 20:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
ご回答ありがとうございます。

下記3点拝見させて自主勉強させて頂きます!

お礼日時:2009/05/14 20:20

こんにちは。



QAシステムの話だと思いますから、「製品標準書」のことでしたら、
 "Product Standard Code"
のことだと思います。決まった用語で他にはありません。
ただし、これは、薬事法のGMPの中の用語です。ISO9001にも似たような表現があるかとは思います。

http://yakuji.exblog.jp/8125702/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。

薬事法ですか、勉強になりました!
ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/14 20:10

satandard ~ manual


または、単に
~ standard(s)
ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
ずっとバタバタしておりました。
教えて頂いてありがとうございました!

お礼日時:2009/05/14 20:07

当たり障りのないところで、



標準手順書 「standard procedure manual」

標準手順書および指示書 「standard documented procedures and instructions」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/14 20:05

製造業の分野は何なのか、品質そのものに関する標準書なのか、品質管理等の手順に関する標準書なのか、何らかの法令に準拠したものなのか、もしそうだったらどの法令か、等々、もうちょっと情報があると回答がつきやすいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
ずっとバタバタしておりました。

今回は時間が無く焦ってしまいました。
次回からお願いをさせて頂く時は詳細を書くよう
気をつけたいと思います!

お礼日時:2009/05/14 20:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英語版ウィキペディアが翻訳できません

以前は英語版のウィキペディアも、翻訳サイトを使って読むことができたのですが
去年の末頃から、翻訳サイトで翻訳しようとすると
「インターネットサイト~を開けません。操作は中断されました」と表示されてしまいます。
そして「ページを表示できません」の画面に移行してしまいます。
ニフティ翻訳でもグーグル翻訳でもヤフー翻訳でも同様です。
でも、以前は問題なく翻訳できたんです。一体何がいけないんでしょうか?
みなさんはどうですか?また、英語版ウィキペディアを翻訳して読むためには
どうすれば良いのでしょうか?どうかご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いますので、『○ダイアログを表示する』か『○無効にする』にチェックを入れて[OK]をクリック⇒『このゾーンに設定されているセキュリティのレベルを変更しますか?』に対し[はい(Y)]をクリック。
(『○ダイアログを表示する』にチェックを入れた場合には、翻訳しようとすると、何回も『スクリプトは通常、安全です。スクリプトを実行できるようにしますか?』というメッセージが表示されますが、その都度[いいえ(N)]を選択してください。)

『Excite翻訳による英語版ウィキぺディアのトップページ』(上記の設定後なら、翻訳できるはずです。)
http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

『Google翻訳による英語版ウィキペディアのトップページ』(同上)
http://translate.google.co.jp/translate?u=http%3A%2F%2Fen.wikipedia.org%2Fwiki%2FMain_Page&hl=ja&ie=UTF-8&sl=en&tl=ja

参考URL:http://www.excite-webtl.jp/world/english/web/?wb_url=http://en.wikipedia.org/wiki/Main_Page&wb_lp=ENJA

英語版ウィキペディア("ttp://en.wikipedia.org/")側が、"JavaScript"で翻訳出来ないようにしています。

Internet Explorerをご使用なら、[ツール]⇒[インターネットオプション]⇒[セキュリティ]タブの『インターネット』を選択し、下の[レベルのカスタマイズ]をクリックします。『セキュリティの設定』ダイアログが開きますから、

□スクリプト
 ・・・・
 □アクティブ スクリプト
  ○ダイアログを表示する
  ○無効にする
  ○有効にする
 ・・・・

が『○有効にする』になっていると思いま...続きを読む

Q海外オークションの会社から次のような英文が届きました。英語に詳しい方宜しくお願いします。

オークションで販売した商品が買い手にキャンセルされました。
そして、落札料金の免除を申請しました。
次のような英文が帰ってきました。
詳しいい方、翻訳お願いします。

Thank you for writing eBay in regard to Is Final Value Fees restored for
item 170334619242 which was canceled.

I apologize for the delayed reply to your message. Due to certain
circumstances, we could not respond in a timely manner.

Final Value Fees for the item 170334619242 have been credited back soon
after the cancellation was done. The credited amount should is showing
as -$19.40 in your seller account.

Have a great day ahead!
Best of luck for your items' sales!

オークションで販売した商品が買い手にキャンセルされました。
そして、落札料金の免除を申請しました。
次のような英文が帰ってきました。
詳しいい方、翻訳お願いします。

Thank you for writing eBay in regard to Is Final Value Fees restored for
item 170334619242 which was canceled.

I apologize for the delayed reply to your message. Due to certain
circumstances, we could not respond in a timely manner.

Final Value Fees for the item 170334619242 have been credited back ...続きを読む

Aベストアンサー

はしょって訳すと:

事情があってお返事が遅くなってしまったことを、おわびします。

Final Value Feesの返金処理は完了していますので、あなたのseller accountを見ていただければ、「-$19.40」と表示されているはずです。

Q英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電

英語論文の翻訳をしようとしているのですが私はあまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと思っているのですが、電子辞書だけでは不安です。どなたか翻訳するのにいい文法書 教科書 をご存知の方がいたら教えてください

Aベストアンサー

>あまり英語ができないので電子辞書で翻訳をしようと

翻訳者は辞書を使わないわけではないです。むしろ何種類も使うんだと思いますよ。

私は英語学習者なのでプロのことは分かりませんが、
辞書的なデータベースで便利なのは英辞郎です。
これは無料版ですが有料版もあります。機能が多いのかな?「データ提供」からダウンロードできるらしい。
http://www.alc.co.jp/index.html

文法書や教科書はご自分のレベル次第だと思いますが、調べたり参照するには旺文社の『ロイヤル英文法』なんかどうでしょうか。

Q英語の知識があって、数学の知識もある方に質問です。

Parallel computations consist of the evaluation of a function or algorithm f : D→R for every input value x∈D. Subtasks are then created by partitioning D into subsets Di; in other words, subtask i will evaluate f (or even a function of f) for every input x∈Di.

この2つの英文はどう和訳すればよいのでしょうか。(最初の1文はすでにここで質問して、回答してもらったのですが、evaluationの意味がよくわからなかったのでまた載せました。)

Aベストアンサー

evaluation

は,直訳の「評価」で良いでしょう。

では,どいうことか,というと,

正規化したり(前半部分),元の要素の集合を細かく分けたり(後半部分)するときの命令や計算式が,どのようなものか判断する(もちろん機械が),そのときに評価という言葉を使います。

evaluate には,value(数値とか価値)と同じ語源があり,その数値とか価値(例えば,実行の優先順位)を判断する,という意味です。

Q英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?ご存知の方、教えてください。

英語本文を翻訳する機材、又はソフトなどありますか?自分で入力した英語の本文を日本語に翻訳させたいんですけど・・・ご存知の方、お願いします。

Aベストアンサー

Web上でできる簡単なものでよければ、以下のようなものがあります。
私自身、英語文章を書く際、ちょっとした確認をするのによく使っています。

◆Yahoo!翻訳(下部の翻訳結果欄で単語ごとの訳語を確認でき、辞書にもリンクしてあって便利です。)
http://honyaku.yahoo.co.jp/

◆Google 翻訳(対応言語がすごく多いです)
http://www.google.co.jp/translate_t?hl=ja

◆excite 翻訳
http://www.excite.co.jp/world/

Q品質管理関連用語の辞書を教えて下さい。

製造業の品質管理部門で使う辞書・辞典を探しています。取引先が海外のため、英語の辞書が必要ですが、専門用語などにも対応できる辞書などの書籍を購入したいのですが、どういうものがいいのか検討がつきません。いいものがあれば紹介して下さい。

Aベストアンサー

JIS工業用語大事典(日本規格協会)は如何ですか。

品質管理関係も含め、幅広く用語を所載しています。形式は「和英」ですが、「英和」索引があるので双方向に使えます。

またその中には、各分野のJIS用語集のリスト(JIS Zxxxx)もありますので、参考になると思います。

もし、ご質問者が大都市在住の方でしたら、大型書店にゆき、実物で検討(見当?)されてはどうでしょうか。

Q翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか

翻訳の仕事にはどの位の英語力が必要ですか
翻訳を仕事にするには、どのくらいの英語力が必要でしょうか。
例えば、TOEIC等では何点くらいの学力が必要でしょうか。

Aベストアンサー

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分類されますね。
電気、電気、電子、など知識を持っていないと使い物になりません。

私は現役時代、社内で英訳/和訳をやっておりました。家庭電気器具のメーカーで外国の企業の下請け/OEMをやっている会社でした。米国の主力メーカーから資料を貰い、その文書を日本語に訳したり、こちらからの開発提案を英語にして 
先方へ情報を流すような事をやっていました。先ず困ったことは、技術表現(日本語/英語両方で)、部品名(日本語/英語共に)、などを改めて現物で身に付けることでした。

私はTOEICは全く受験したことはありませんでした。必要を感じなかったので、、。英検は一回だけ定年の一寸前に、英語力を確認するために2級ならほぼ間違いなく取れるなと判断し受験しました。2級合格と言ってもピンからキリまであるので、なんとも言えませんが、85%ぐらいだったと記憶しています。100%取れれば大意張りできるでしょうね。2級と言うと軽く考える人が殆どでしょうが100%正解はかなり困難でしょう。社内の仕事なら、自分の解釈を相談できる人も身近にいるので英検準1級もあれば充分でしょう。無論、会社で扱っている製品の知識は技術者に準じるくらいあればOKです。

とわ言っても、翻訳業として開業して翻訳会社などから依頼を受けて本業とするには、其れこそ大いなる努力やツテも必要でしょう。生半可な考えでは、開業までは行き着かないでしょう。翻訳会社の募集に応募することと、翻訳学校の通信講座を受けて力を高めることも必要です。
                               

翻訳に要する英語力と言っても、一言では答えが出ません。
所謂産業英語/科学英語/実用英語等と言っても人によって守備範囲が異なるでしょう。一般的な英語力は高ければ高いほど好いに決まっています。TOEICなんて存在しない時代から色々な分野の翻訳者が一定の会社に所属せずに技術書などを日本語に、またその逆を仕事としてやっていました。ですから、TOEICなどはあまり考慮しなくても、実力を高めればよいだけです。英語力も欠かせませんが、専門分野を持たないといけません。細かく言えば、機械の中でも色々分...続きを読む

Q急ぎです。どなたかお願いします。

My uncle was born in 1972 ,when Okinawa was returned to Japan.この文章をin which
を使って書き換えるとどうなるのでしょか。それとat that timeでも書き換えられますか?するとどんな英文になるのか教えてください。

Aベストアンサー

1。僕は、in which は使いません。

2。at that time なら、文を二つにして

 My uncle was born in 1972.
At that time Okinawa was returned to Japan.

にします。

Q英語と翻訳について

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみましたが、ビジネスレターでの英文作成は難しかったです。
取引先の外国人には、あなたの英文は単純明快でわかりやすいと褒めら
れたのですが、上司は非常に日本人式の英語を採点するので、何が正しい英語なのか、その事業所自体も、判断が明確ではありませんでした。
上司もさほど英語ができるわけではなく、結局、バイリンガル、ハーフなどの専属の通訳や翻訳家などを外注で雇用しており、普通の語学力ではまったく太刀打ちできないことを痛感しました。
特に難しかったのは英語での電話対応で、フィリピン人や、中国人の人のほうが有利ということがわかりました。
そこで、私は仕方なく、簡単な英文入力、レター作成の仕事をしてきました。ただ英文を打つだけだったりするのですが、簡単な語学力で仕事になりました。
しかし私は英語を仕事にするのではなく、英語を使って何をするかということを考えていました。輸出入の貿易関係の通関の仕事の資格をとろうかと考えたこともありましたが、内容が実務的ではありますが、貿易関係の仕事に就くこと自体が、難しく、仕事内容は海外からの貨物や荷物の受け渡しなど、船舶関係の男の仕事だということがわかり断念しました。となると、英語の翻訳の仕事に私は目をつけました。
なぜなら、ハーフや在日の人は、英会話や英作文能力があっても、「日本語の文章力がない」ということに気がついたからです。
ということで、元からリーディングが得意だった私は、緻密な日本語力が要求される翻訳、技術翻訳などの仕事をしたいと思うようになりました。翻訳家の村上春樹さんが、実は英語が喋れないけど翻訳家という事実を知り、翻訳家は英会話ができなくても、机にかじりついて勉強すればできるのか。と思ったのですが。
知人で留学した人をみかけましたが、大抵は、その成果としては、簡単な電話の取次ぎ程度しかできず、英会話ができる程度でした。
やはり海外の大学へ留学した人は、それなりに高度な英語力があるのですが、わたしには海外へ渡航するだけの時間とお金の余裕はありませんでした。通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
やはり翻訳家になるにも、海外への渡航経験がないとダメなのでしょうか。どうすれば、翻訳家で仕事がとれるようになるのでしょう。(バイト等でもかまいません)
翻訳家は飽和状態なのでしょうか。仮に努力して翻訳家になれたとしても、技術翻訳なども知識が要るため、やはり英語力+専門知識がないと、独立はほとんど難しいのでしょうか。
医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。簡単な経理の仕事をした程度で、貿易関係の仕事は英会話力が要求されるので自分には向いていないと思いました。
単純に外資系のセクレタリーになりたいとかそういう考えはありません。自分にはそういうのは向いていないと思うのですが。
翻訳力を本格的にブラッシュアップさせるには、やはり高額な費用を払い、翻訳学校へ通うしかないのでしょうか。
翻訳の仕事は薄給と聞いたのですが、そうなのでしょうか。
日本語力には、さすがに私は日本語に関しては実はネイティブ(って当たり前)なので、自分の日本語力を高めるために漢字の練習などしています。中途半端な英語を生かす方法がわかりません。
私に出来るのはせいぜい、英語のタイピングと、雑誌などをよんで概要をざっと理解する程度の語学力です。
英語はあきらめたほうが無難なのでしょうか。
悩んでいます。
プロの方のご意見があればと思うのですが、皆さん、どうやって自分の語学力を向上、かつ仕事に役立てることが出来ましたか?

私はこれまで、英文科を卒業したのですが、自分の語学力のなさ(留学経験は予算の都合によりありません)に悩んできました。
TOEICを受けたのですが、やはり外国渡航経験が少ないためか、リスニング(英語の聞き取り)がダメで英作文もそれほどうまくありません。英会話の経験が少なすぎます。
以前、英語の仕事を少ししたことがありますが、自分の甘さを痛感しました。国際部や輸出入の受発注の業務に就いたのですが、周囲は、2,3年の留学経験がある人が多かったのですが、私も英文作成などをしてみま...続きを読む

Aベストアンサー

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確に理解できるだけの十分な英語基礎力があった上での話です。
TOEIC500~600では、ちょっと難解な文法や言い回しが多用された文章を正確に理解することは難しいと思います。
原文が正しく理解できていないのに、日本語力でカバーしようとするのは「創作」になりかねません。それではプロとしての仕事は成り立ちません。

よって、質問者様の場合、英語の基礎力を上げることが第一だと思います。

ちなみに私も旅行程度の短期留学しか経験がありませんが、独学で965点を取りました。翻訳者に必要な英語力は国内でも十分得られます。


ただ、ご指摘の通り、TOEICで高得点がとれるから良い翻訳ができるというわけでもありません。原文の意図をしっかりと読み取れる語学力、正確にわかりやすく表現できる文章力、技術文書のスタイルに慣れていることなど、様々な要素が必要です。

これらは日英の技術文書を多読したり、日英対訳を使って自分の訳と比べてみたり、テクニカルライティングの勉強をするなど、努力次第である程度のレベルまでは学習できます。

ですが、やはり一番身につくのは実務です。また、翻訳者としてやっていくには「経験」がものを言います。フリーランスでやっていくにしろ、どこかに勤めるにしろ、経験がないと門前払いというケースが多いです。じゃあどこで経験を積むんだよ!というのが翻訳者志望の人のジレンマだったりします。

その点については、質問者様は英文レターの作成などに携わったことがあるとのことですので、それらの経験とアップさせたTOEICのスコアをアピールすれば、どこかで翻訳に関わる仕事にもぐりこめるかもしれません。
そして、その経験をアピールして、さらに翻訳的な翻訳の仕事へ・・・というステップアップも可能かと思います。


ただ、以下の点が気になりました。
>通信で英語の翻訳を勉強しはじめたのですが、内容が難しく、やはり挫折してしまいそうです。
>医療翻訳、技術翻訳、IT系、金融などの知識も私は乏しく、英語力に付加価値をつけていくのも難しそうです。

誰でも何もない状態から始めるのです。もし「難しくて無理」と今の時点で思っているのなら難しいと思います。

私も文系出身で専門知識も何もない状態から始めましたが、「無理」と思ったことはありません。「絶対になる」と決め、翻訳者に必要な資質を調べたり考えた上で戦略を練り、自分に足りないものは補充すべく努力してきたつもりです。

コツコツと勉強を続けることは大変なことですが、ショートカットはありません。
その過程を楽しめたり、そうでなくても自分の夢のためだと思って我慢できれば、道は開けるかもしれません。

技術翻訳の仕事をしている者です。(英和・和英)

単純にTOEICのスコアを上げることに意味はないとお考えのようですが、プロとして翻訳の仕事をするのであれば、TOEICで最低850点、できれば900点以上がとれるくらいの基礎力は必須です。
もちろんTOEICのスコアが高ければ翻訳ができるというものではありませんが、スポーツの基礎体力と一緒で、しっかりとした基礎力がないと応用も利きません。

>翻訳だって日本語がある程度できれば、できるかも。
というのも、原文(英語)を正確...続きを読む

Q英語を翻訳ソフトで翻訳しても意味が分かりませんでした。英語に詳しい方宜しくお願いします。

海外のオークションで商品を販売してイタリア人が購入してくれました。しかし、メールのやり取りで困っています。
いつもならある程度は翻訳されて理解できるのですが・・・
次の英語の翻訳をお願いします。


ok tanks...my only request is YOU write this on all pack...in english and italian too please PROMISE
SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIALE)..
so the amazon and 1 speedy at IURESCIA ANTONIO
THE BUKET WITH POCHETTE & the other speedy to TUtela maria pia
AND TH E OTHER 2 BAG AT pellilli maria.....
ok.....please write message english and in italian too is the important step to cross custom....IN THIS WAY HAVE NO PROBLEM FOR ME AND YOU TOOO....TRUST IN YOU ...SHIP ME FAST BYE :)

海外のオークションで商品を販売してイタリア人が購入してくれました。しかし、メールのやり取りで困っています。
いつもならある程度は翻訳されて理解できるのですが・・・
次の英語の翻訳をお願いします。


ok tanks...my only request is YOU write this on all pack...in english and italian too please PROMISE
SIGN ALL PACK IN ENGLIS ( USED BAG ,VALUE 10 EURO, NO COMMERCIAL TRANSACTION) AND IN ITALIAN TOO IS MUCH IMPORTANT (BORSE USATE,VALORE 10 EURO,SCAMBIO TRA PRIVATI NO COMMERCIA...続きを読む

Aベストアンサー

以下、翻訳です。参考まで。

ありがとう、ただひとつお願いが・・・全部の梱包にこれを英語とイタリア語で書いてください。必ず全てに英語で記載してください(本文参照)。もっと大事なのはイタリア語でも書いて欲しいということ。(本文参照)<以下品名と思われます>
ということで、税関を通すために英語とイタリア語併記してください。そうすればお互い面倒が無いので。信頼してます。早く送ってください。では。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング