製造業の会社に勤務しております。
会社の上司から言われ、品質保証用語を急ぎで
英語にしなければならないのですが、知識不足のため困っています。

どなたかお詳しい方がいらっしゃいましたら、
『~標準書』の標準書の部分を英語でどの様に表せば良いか
教えて頂けないでしょうか?

他に英語の用語が分かるHP等ご存知でしたら教えて下さい。
宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (6件)

>『~標準書』の標準書の部分を英語でどの様に表せば良いか教えて頂けないでしょうか?



製造業の品質保証分野では「standard」です。

類例としては次のようなものがあります。
(1)作業標準 work standard、operation standard
(2)デジュール標準 de jure standard
(3)デファクト標準 de facto standard

また、「標準」ではなくなぜか「規格」という用語に訳されますが、次のようなもののstandardも意味は「標準」という意味です。
(4)日本工業規格 Japanese Industrial Standards
(5)国際規格 International Standard

「標準書」という「書」まで付いた訳語を御希望ですが、上記のような用い方をする場合のstandardは「書」まで含んだ意味です。別の言い方をすると、上記のような用い方をする場合のstandardは、「標準」と「標準書」の2とおりに訳すことが可能です。

単数形(standard)にするか複数形(standards)にするかは、その「○○標準書」が複数のstandardをただ単に寄せ集めたものであると感じられれば複数形にします。その「○○標準書」全体で1つの体系だったstandardを成していると感じられれば単数形にします。

>他に英語の用語が分かるHP等ご存知でしたら教えて下さい。

日本語の文書としては、JIS Q 9000が最もポピュラーです。用語(単語)のレベルであれば全て英訳が付いています。
http://www.jisc.go.jp/app/JPS/JPSO0020.html
のページでJISとある窓に「Q9000」と入力し、「一覧表示」ボタンを押し、あと画面に従って進むと閲覧できます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
今まで時間に追われておりました...

詳しく教えて頂き本当にありがとうございます。
~Standardで訳させて頂きました!

今回はゆっくりとHP拝見出来なかったのですが、
仕事がひと段落したらしっかり活用させて頂きたいと思います!

ご回答ありがとうございました!!

お礼日時:2009/05/14 20:16

作業標準手順書ということでしたら会社ではよく、SOP (Standard Operating Procedure)と言っていました。


http://www.gmp-quality.com/documentation.html
http://www.gmpqualityup.com/sample/QMS-015_sampl …
http://images.google.com/imgres?imgurl=http://ww …

この回答への補足

すみません、下記3点ではなく、上記3点でした。
間違えてしまいました><

補足日時:2009/05/14 20:21
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
ご回答ありがとうございます。

下記3点拝見させて自主勉強させて頂きます!

お礼日時:2009/05/14 20:20

こんにちは。



QAシステムの話だと思いますから、「製品標準書」のことでしたら、
 "Product Standard Code"
のことだと思います。決まった用語で他にはありません。
ただし、これは、薬事法のGMPの中の用語です。ISO9001にも似たような表現があるかとは思います。

http://yakuji.exblog.jp/8125702/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。

薬事法ですか、勉強になりました!
ご回答ありがとうございます!

お礼日時:2009/05/14 20:10

satandard ~ manual


または、単に
~ standard(s)
ですね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
ずっとバタバタしておりました。
教えて頂いてありがとうございました!

お礼日時:2009/05/14 20:07

当たり障りのないところで、



標準手順書 「standard procedure manual」

標準手順書および指示書 「standard documented procedures and instructions」
    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
ご回答ありがとうございました!

お礼日時:2009/05/14 20:05

製造業の分野は何なのか、品質そのものに関する標準書なのか、品質管理等の手順に関する標準書なのか、何らかの法令に準拠したものなのか、もしそうだったらどの法令か、等々、もうちょっと情報があると回答がつきやすいと思います。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

御礼が遅くなってしまいすみません。
ずっとバタバタしておりました。

今回は時間が無く焦ってしまいました。
次回からお願いをさせて頂く時は詳細を書くよう
気をつけたいと思います!

お礼日時:2009/05/14 20:04

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qビジネスの英語で、承認者、作成者、照査者はどのように訳せばいいですか?

ビジネスの英語で、承認者、作成者、照査者はどのように訳せばいいですか?

Aベストアンサー

承認者、approved by .....
作成者、prepared by .....
照査者、reviewed by .....

これなら、単語文字数がほぼ同じで、収まりが良いような気がします。

Q不良品(不適合品)に対応する英語

製造業の現場で使う「不良品」「不適合品」は英語でなんていうのでしょうか。実際に外国の英語圏で使われている英語を知りたいと思い自分なりに調べたのですが、調べがつきませんでした。もし、このような製造業現場で使われる英語がわかるサイトもご存知であれば併せてお教えいただければ幸いです。

Aベストアンサー

不良品は
defective product(s)
が普通だと思います。
不合格品という意味では reject という名詞がありますが。

こういう用語を調べるのにいいサイトは次のもの。
英和・和英ともに、秀逸です。
http://www.alc.co.jp/
ここには「英辞郎」というのがあります。
上の空欄に英語なり日本語なりを入力し、
英和・和英をクリックすれば、
かなりの用語がヒットしますよ。

Q英語で何と言うか教えてください。お願いします。

仕事でお客様より半導体のメーカーから取り寄せて欲しいという依頼が来ました。
英語でなんと言うのかわからず、聞くにも聞けず困っております。どなたか電子部品などの分野などでどのように言うのか知っている方教えてください。宜しくお願い致します。

(1)納入仕様書
(2)信頼性試験データ
(3)初期性能データ
(4)QC工程図

Aベストアンサー

(1)納入仕様書 Specification (Specificationだけでよいと思います。Specifications と複数にすると「仕様書類」とか「仕様書集」になります。) 日本では納入仕様書とか製作仕様書とか区別しますが、欧米では、仕様書の標題で区別することは少数派のようです。

(2)信頼性試験データ Reliability Test Data (またはReliability Test Record)

(3)初期性能データ early performance data (earlyというのはあまり見かけないようです。Initial Performance DataまたはInitial Performance Recordとなるのではないでしょうか。)

(4)QC工程図 QC process drawing (Quality Control Flow Chartがよいと思います。QC processというのはあまり見かけません。drawingは(設計図のような)図面という意味が表面に出るので、Chartがよいでしょう。実務的にも、工程図といわれるものはフローチャート形式です。)なおJISハンドブックの品質管理用語をご覧になれば、正確なものが判ると思います。今、手許にないので、記憶で申し上げました。JISハンドブックは図書館にあります。(あるはずです)

がんばってください

(1)納入仕様書 Specification (Specificationだけでよいと思います。Specifications と複数にすると「仕様書類」とか「仕様書集」になります。) 日本では納入仕様書とか製作仕様書とか区別しますが、欧米では、仕様書の標題で区別することは少数派のようです。

(2)信頼性試験データ Reliability Test Data (またはReliability Test Record)

(3)初期性能データ early performance data (earlyというのはあまり見かけないようです。Initial Performance DataまたはInitial Performance Recordとなるので...続きを読む

Q「横展開」を英訳

よろしくお願いします。

「横展開」という言葉の適切な英語表現を教えてください。

数学的な意味ではなく、物事を発展させるというような意味です。

Aベストアンサー

こんにちは。

補足見ました。
この場合、「展開」と言うより正確には「応用」と言う感じがしますので、

application of reformation technique/method (to other system)
とかではないでしょうか?

文章にしてしまうと、

apply this reformation to other system.
とか。

Q英語で「有無」の表現は?

よろしくお願いします。

英和辞書で引くと「有無」という言葉がありません。
有り、無しでの単独ではあるのですが、どうしても文章となってしまいます。
操作画面上での「有無」を英訳する場合の適切な表現を教えてください。

(例)
IC 有
IC 無
操作画面上のメッセージです。

Aベストアンサー

こんにちは。#2です。

補足を読むと ON と NO でいけそうですね。
on I/C   no I/C

「操作パネルに表示し・・・」ですが
I/Cが乗っていない場合、エラーが予測されるのであれば
I/C有り グリーン表示 
I/C無し 赤(黄)表示
とI/Cの文字を反転させビジュアルで訴えても良いような気がしますね。
仕様外になるなら無理ですが・・。

Q入庫と出庫

入庫と出庫という単語を調べています。
車とかではなくて、何かの部品を入荷したり、出荷したりすることです。

辞書で調べたら、
入庫:storing, storage
出庫:retrieving, retrieval
とありましたが、ホントにこれでいいんでしょうか?
storingはわかるけど、retrievingって・・・

どなたか教えてください。

Aベストアンサー

普通に、in/out や、receiving/shiping, receiving and issuing goods
などと使います。

LIFO/FIFO とも言いますし。

Qエクセル STDEVとSTDEVPの違い

エクセルの統計関数で標準偏差を求める時、STDEVとSTDEVPがあります。両者の違いが良くわかりません。
宜しかったら、恐縮ですが、以下の具体例で、『噛み砕いて』教えて下さい。
(例)
セルA1~A13に1~13の数字を入力、平均値=7、STDEVでは3.89444、STDEVPでは3.741657となります。
また、平均値7と各数字の差を取り、それを2乗し、総和を取る(182)、これをデータの個数13で割る(14)、この平方根を取ると3.741657となります。
では、STDEVとSTDEVPの違いは何なのでしょうか?統計のことは疎く、お手数ですが、サルにもわかるようご教授頂きたく、お願い致します。

Aベストアンサー

データが母集団そのものからとったか、標本データかで違います。また母集団そのものだったとしても(例えばクラス全員というような)、その背景にさらならる母集団(例えば学年全体)を想定して比較するような時もありますので、その場合は標本となります。
で標本データの時はSTDEVを使って、母集団の時はSTDEVPをつかうことになります。
公式の違いは分母がn-1(STDEV)かn(STDEVP)かの違いしかありません。まぁ感覚的に理解するなら、分母がn-1になるということはそれだけ結果が大きくなるわけで、つまりそれだけのりしろを多くもって推測に当たるというようなことになります。
AとBの違いがあるかないかという推測をする時、通常は標本同士の検証になるわけですので、偏差を余裕をもってわざとちょっと大きめに見るということで、それだけ確証の度合いを上げるというわけです。

Q会社の「部」「課」「事業本部」などに該当する単語

 標記の単語につきまして、私が知る限り、次の三つの単語があります。

・department
・division
・section

 これらの単語の上下(包含)関係、使い分けなど、なるべく世間一般に広く共通する使い方を、ご教授頂けますでしょうか。私の感覚では、“section”は一番小さい単位で、“department”や“division”の中に含まれると思うのですが、“department”と“division”の大小関係が分かりません。よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

世間一般に ということであれば Division→Department→Section で良いと思います
会社によっては DivisionとDepartmentが入れ替わっているところもあるので
ややこしいですよね

Q例 の省略 ex と e.g.

これまで、「例」の省略として、e.g.(exempli gratia,for example)を使ってきたのですが、Ex.もよく見かけます(主に日本語の文中で)。
私の読む英文は学術系に偏っているので、e.g.しか使われないのかもしれないと思いました。普通の英文でもexは、使われることが多いのでしょうか。
goo辞書、アルク英辞郎、Yahoo辞書では、EXが、exampleの略とは出ていなかったので質問させていただきました。

Aベストアンサー

e.g.は文中の括弧内で例を列記するときに使いますよね(e.g. こ、ん、な、ふ、う、に)。

一方Ex.は、例文とかの文頭に使うのがほとんどじゃないでしょうか。Ex. こんなふうに。

Ex.は単にExampleの略、e.g.はfor exampleの略といった感じでしょうか。

参考URL:http://philosophy.byu.edu/classes/dj/phil200hwin05/Basic%20Grammar%20Packet%2010jan05.pdf

Q薬事法に関する英語訳についてです。

薬事法に関する英語訳についてです。
以下の専門用語はなんと訳したらよいのでしょうか?

1.高度管理医療機器
2.製造販売業許可
3.品質管理責任者
4.安全管理責任者
5.出荷判定
6.責任技術者

どなたかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

こんにちは。外資系の製薬企業に勤務している者です。

http://www.piis.pref.mie.jp/ipp/aa/a1_sinm.asp?jc=10002560

の中の資料を丹念に見ていくとご所望の英訳が見つかると思います

特にGMPの英訳がいいかもです

お役に立てば幸いです


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報