プロが教えるわが家の防犯対策術!

こんばんは。
教えていただきたいのですが、海外の同僚とのメールをやりとりしていたら、主題のような表現が出てきました。

こちらから、顧客との打合せの詳細をメールに記載し、問題点について私はこうしようと思うがどう思うか?許可してくれますか?という内容のメールを送信したところ、彼からの返答は Let's play by earというものでした。
直接電話で話そう!という意味なのでしょうか?
それとも、慣用表現なのでしょうか。
教えていただきたく、宜しくお願いいたします。

A 回答 (4件)

ああ、それは「その場で決めようとか」そういう意味です。



例えば、食事に行く約束をしていて、会ってから決めるという時に使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。お礼が遅くなり申し訳ございませんでした。
電子辞書で調べても分からない表現だったので、とても助かりました。

お礼日時:2009/05/29 00:25

http://eow.alc.co.jp/play+by+ear/UTF-8/

上記の中にある「決断はまだ出ていないので、成り行きにまかせる」
と言う意味であると思います。

従って、直接電話で話そう!と言うことではないはずです。

それとも、慣用表現なのでしょうか。>>>

そうです。ネイティブと日本人などが会話している時に、日本語ナマリなどが強くて相手に、伝わりにくい場合に、その人は "I play by ear." と表現します。 即ち耳で聞いて相手が何を言おうとしているのか、想像をたくましくすると言う意味でつかいます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
ALCのサイトもご紹介いただき、ありがとうございます。
覚えておくと、色々使い道がありそうな表現ですね。

お礼日時:2009/05/29 00:27

#2の追加です。



「臨機おうへんにやろう」
    • good
    • 0

play it by ear 楽譜なしで(即興)演奏する、という意味から、その場の状況に合わせてやる、という意味になります

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
語源を知るととても覚えやすいので、助かります。

お礼日時:2009/05/29 00:28

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!