プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英文で「But it lay not in the power of images, or sensations, or impediments such as these, to stay the course of men who, naturally brave, and at that time especially, brimful of courage and of "humming-stuff!"」という文があったのですがその中で「humming-stuff」という単語がどうしても分りません。色々調べた結果「ハミングがいっぱい」としかどうしても訳せません。英文に詳しい方で「humming-stuff」という言葉を知っている人いい訳し方教えてください。お願いします。

A 回答 (2件)

こんばんは。


例の文章はEdgar Allen Poeの「King Pest of Prose」からのでしょうか。
でしたら、humming-stuffと言うのは、「お酒」と言う意味の作者が作り出した例えだと思いますよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。日本語でポーの「ペスト王」で間違いありません。私が本当は最初に本の題名を書けばよかったのですが、まぎらわしい質問にしてしまって本当に申し訳ありませんでした。それにもかかわらず回答してくださって本当にありがとうございました。「humming-stuff」でお酒という意味なのですね。何度文を読んでも分りませんでしたが、これでスッキリしました。貴重な回答本当にありがとうございました。助かりました。

お礼日時:2009/05/31 16:40

前述された何かを婉曲的に指した表現のように思われます。



「ハミング(ハム+ing)」のベタな訳は「ブーン」とか「ズー」とか、機械音のような連続した音を指しますが、ここでは人間の精神的な状態を比喩的に他から引用した言葉で表現している物と思われます。

*勘*訳なんですが『覇気』とか『意欲的』という意味合いのような印象を受けます。原文のジャンルは何ですか?哲学かヒューマニズムのような響きですが...

文章の前後関係に依存した表現なので、「humming-stuff」(ベタ訳「ブンブンうなる物」)意外の固定した意味は無いと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございました。ハムとはブーンとかズーとか言う擬態語の事だったとは知りませんでした。英語の知らない私には十分すぎる回答です。大変助かりました。貴重な回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/05/31 16:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!