アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

http://oshiete1.goo.ne.jp/qa5114168.html
こちらで質問をさせて頂いたことの続きです。

先日、このような返信が帰ってきました。

Hello mokoi
We just received your order back from Japan yesterday, funny that you should email me today. I have to contact the owner to see what she wants to do about re-shipping the item as we have no idea why it got returned. Once I speak to her about how to handle the shipping charges I will email you.
Thanks

荷物が返送されてしまったことは何となく分かるのですが、
それ以降がよく分かりません。
そこでお聞きしたのですが

・私はどのように返信すればよろしいですか?
・私としてはなにがなんでも荷物を送ってもらいたいのですが、
 どのような文章がよろしいですか?
・こちらには不在通知表が入っていなかったので、非はないです。
・送料を負担してでも商品が欲しいのですが、できれば送料負担無しで再送してもらいたいです。

以上です。よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

こんにちは。


なんか「ばかにされてる感」がありますねえ。
「何故返品されたかを社長に知らせなければこちらとしてもどうしようもない。一度彼女と送料のことを話してからメールします」
ってことだと思いますが、

前の質問の回答をお借りすると(すいません)
Anyway, I'd rather have the item. Could you consider to send the same item instead of no shippinng fee ?
I am embarrassed because I do not use this item.
Please send me ASAP.
Thank you for your cooperation.

これでいかがでしょうか?
私は「送られてきたメールの意図」のほうが気になります・・・。
そんなに送料が高いものなの? ていうかカスタマーサービスとかないの?? なんでfunnyとか書いてるの?? と突っ込みどころが。

この回答への補足

回答ありがとうございます!
可能であればこちらの返信文の和訳をお願いします。
(翻訳エンジンにかけたのですが、よく分からなかったので・・)
また、この返信文に
「こちらには全く届いた形跡がない。郵便局にも問い合わせをを何度もしたが、届いていなかったと回答をもらった」
との旨を加えたいのですが、それも併せて回答を頂ければ幸いです。
返信よろしくお願いします。

補足日時:2009/07/15 23:16
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!