For it is this firm belief that sparks one's imagination and gives one the strength to undertake the most difficult tasks,even though・・・(以下略)
「この確固たる信念こそが、人の想像力をかき立て、最も困難な仕事に取り組む力を人に与えてくれるのである。たとえ・・・」

文頭のforがわかりません。
接続詞のように見えるのですが、そうすると主節がなくなってしまいますよね。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (9件)

No.6です。



> 辞書にもそのような用法は載っていませんでしたが、かなりのレアケースなのでしょうか?

以下、ご参考までに。

『ジーニアス英和大辞典』
for 【接】((やや古・文))[主節の内容を主張する(主観的な)根拠を補足的に述べて] というわけ[理由]は…だから(because)《◆for は主節の後に置き, 通例コンマやセミコロン, ダッシュで区切られそこで軽い休止が置かれる;まれに独立文としても用いられる

『ランダムハウス英語辞典』
for ━conj.【2】((独立した文を導いて))というのは:
Take heed that no man deceive you. For many shall come in my name, saying, I am Christ. 人に惑わされないように気をつけなさい. 私の名を名乗る者が大勢現れ,自分がキリストだと言うであろうから〈〔聖書〕Matt.24:4-5〉.

『ロイヤル英文法改訂新版』
for の位置:
The man was different from the others, with just a hint of sternness. For he was a coroner.
(その男はほんのわずか厳しいところがあり,ほかの連中と違っていた。彼は検死官だったのである)
* この for は前文で述べていることの根拠を示しているため,文頭に置かれている。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ロイヤル英文法は持っているので確認してみます。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/26 12:45

#3にいただいたお礼を拝見しました。



語義としては、他のご回答にもあるように、下記辞書の「【接続】〔その理由{りゆう}は〕~だから」に相当します。
http://eow.alc.co.jp/for/UTF-8/?ref=sa

この語義は私の手元にあるリーダーズ英和辞典にも「conj<文>というわけは[その理由は]…だから」と載っています。大人の文章では非常によく使われる用法なのですが、質問者さんの辞書が初心者向けということはないでしょうか。

主節についてですが、すみません、専門が翻訳であるため文法用語に疎いです。何を受けているかというご質問でしたら、「For」の前に来る記述を受けています。つまり「~~. For it is this firm」となっていると思うのですが、「~~である。というのは、この確固たる…」となるわけです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

そうなのですか。
参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/26 12:44

気づいてしまったので、書き込みますね。



Why~?-Because~.
forはbecauseと同じ使い方をするので、forを独立文につけるのも納得です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なるほど、そう言われると少し抵抗感が取れますね。
ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/26 12:45

Forは接続詞として、独立した文の文頭に用いられることがあります。


(前文を受けて)「なぜなら……だからだ」という意味です。

そのあとのit is ~ thatはおっしゃるように強調構文です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうなのですか・・・。
辞書にもそのような用法は載っていませんでしたが、かなりのレアケースなのでしょうか?
ありがとうございました。

お礼日時:2009/07/25 07:37

この和訳は問題集に載っていたのでしょうか。


もしそうならば#3さんが答えてくれた意味なのだと思います。
そういう意味のforがあるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はい、基礎英文問題精講という本の例題20番です。

お礼日時:2009/07/25 07:37

#1、2です。

私もそう思いましたが、接続詞でなければ前置詞だと思ったので。そのほかのforの使い方は私の知識だと持ちあわせておりません。
thatを関係代名詞で倒置でもおきているのかと思いましたが、この取り方はきついと思います。
分かりません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
わかりませんか・・・。
有名な参考書からの引用で、出典は東京理科大の入試問題からですので、変な文章ではないと思うのですが・・・。

お礼日時:2009/07/25 00:36

「というのも」です。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

品詞は接続詞ですよね?
辞書を引いても副詞の項はなかったので。
でもそれだと主節がなくなってしまうような気がするのですがどうですか?

お礼日時:2009/07/24 23:39

For itのitが指示するものが前の文の中にありますか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
itはおそらく強調構文のitだと思います。。

お礼日時:2009/07/24 23:40

even thoughの節の後、もう一つ節がきていませんか。

    • good
    • 0
この回答へのお礼

For it is this firm belief that sparks one's imagination and gives one the strength to undertake the most difficult tasks, even though at the moment one does not quite understand how reading will provide one with all these marvelous opportunities.

が全文です。
節はないような気がしたので省略してしまいました。

お礼日時:2009/07/24 22:36

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qboys and girlsってお年寄りの方にも使うのでしょうか?

この間、英会話教室で今日はテニスをやる予定です。ということを先生に話したら、先生がメンバーは男か?女か?ということを聞いてきました。
そこで、私は両方って事で
boys and girls
と答えた後、boyっていう年じゃないなと思い、
ladys and gentleman
と言い直したところ、
「boys and girls で良い。ladys and gentlemanはショー等の始めに言う物だ。」
と言われました。
どんな年の方にも boys and girls でOKなのでしょうか?
ちなみに私は32歳です。

Aベストアンサー

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明しますね.

確かに、boys and girlsは子供たちに対して言いますね. ただ、このような言い方が、子供たちにたして言う事の方が多いから、年配の人たちに言う、問い唸ると、違和感を感じるのだと思います.

養老院なんかでも、boys and girlsです。馬鹿にするな、とかいうフィーリングは全くありません. 帰って喜んでいるくらいです.

子供たちと大人と一緒にいるところで、子供たちはこっちに、大人はあっちに、と号令をかけるときも、boys and girls stay here. and big boys and big girls, go there. Let's move!と言う言い方もします。

Ladies and gentlemenと言う言い方はかなり、正式ぶった言い方となり、普通は言いません. 教室で、言ったとしたら、かえって半分冗談ぽくなります. 予断ですが、礼儀を示して、ladiesは最初にくるのが分かりますね.

また、大人しか使わないと分かっていても、男性用トイレは、boy's room, 女性用は、girl's roomと呼びます. いい大人がI've gotta go to boy's room!!!というと、日本人だったら、違和感を感じるかもしれませんね. 何か、小さい、小学校用のトイレが置いてあるとか. <g>


と言う事で、boys and girlsはmen and womenの意味なんですね.

これでいかがでしょうか。 分からない点がありましたら、また、補足質問してください。

アメリカに35年ほど住んでいる者です。

私なりに説明しますね.

確かに、boys and girlsは子供たちに対して言いますね. ただ、このような言い方が、子供たちにたして言う事の方が多いから、年配の人たちに言う、問い唸ると、違和感を感じるのだと思います.

養老院なんかでも、boys and girlsです。馬鹿にするな、とかいうフィーリングは全くありません. 帰って喜んでいるくらいです.

子供たちと大人と一緒にいるところで、子供たちはこっちに、大人はあっちに、と号令をかけるときも、boys and girls...続きを読む

Qeven if と even though の違い

なんか僕はいまだにeven if と even though の違いがよく分かりません。

Even ( ) he is very youg, he is quite wise.

1.though 2.so 3.through 4.as 5.if

答は1.なんですけど何で5じゃダメなんですか?

Aベストアンサー

  5だと(ほんとはじいさんなんだが)「もし彼が若かったとしても」という仮定になります。
  1だと「彼は若いのに」と今若い事実を述べています。

QPet Shop BoysのライブでHome And Dryのコーラスを歌っている人は誰ですか?

Pet Shop BoysのCubism In ConcertライブでHome And Dryのコーラスを歌っている人は誰ですか?
youtubeでコーラスを聴いてとても良い声で気になっています。
どなたか教えていただけませんか?
よろしくお願いします。

■youtube
http://www.youtube.com/watch?v=KPcW5nu7lc8&feature=channel

http://www.youtube.com/watch?v=KPcW5nu7lc8

Aベストアンサー

こちらで見ると
http://www.imdb.com/title/tt1194110/
3名の名前が出ましたが、
男性2名のほうでしょうから↓こちらで。

Nick Clow
http://www.myspace.com/nickclow
http://www.google.co.jp/search?sourceid=navclient&hl=ja&ie=UTF-8&rlz=1T4ADBF_jaJP332JP331&q=nick+clow

Andy Love
http://www.myspace.com/andylove1

以上簡単ですが、ご参考までに。
(今日のgooが重すぎて・・自分のPCのせい?これ以上は無理デス。。)

QThe Prices for the Products と The Prices to be paid for the Products

こんにちは。

ある契約書の文章を読んでいますが、タイトル通り、以下の二文の違いが分かりません。

(1)The prices for the Products shall be・・
(2)The prices to be paid for the Products may・・

この2文の違いとは何なのでしょうか。税込み、税抜きのような明らかな違いがあるのでしょうか・・?わざわざ分けて記載しているので、理由があると思うのですが・・。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

(1) prices for the products === 商品の価格(商品価格)

(2) prices to be paid for tghe products === 商品に対して支払われるべき価格、例えその商品(市場)価格が一万円だとしても、債権債務や諸事情で、売り手買い手双方で取り決める価格は八千円だったり、時と場合によっちゃ1万五千円だったりします、、、、ですから、「商品売買価格」又は「商品買い取り価格」とでも仮訳しておきませんか、正確には全体を読まねば何ともかんとも申し上げられませんが、、、

QA lot of boys are taking their writs and intimidating people instead of investigaitng.

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

殺人事件を捜査し、捜査線上に1人の容疑者が浮かびます。
刑事は令状をとろうとしますが…。

(A:刑事,B:上司)
A: What do you mean the judge won't give us a writ?
B: The judges have to be careful. A lot of boys are taking their writs and intimidating people instead of investigating. They're getting very sensitive, and I don't blame them.
A: But there's a note from the two dead men on his wall.
(刑事は、容疑者の自宅で、被害者の名前の入ったメモを見つけています)
B: All it says is "We know."
A: Yeah.
B: That's not exactly evidence pointing to a murder, is it?

ここで、
タイトルの部分についてお聞きしたいのですが、

”裁判所からの令状をとりながら、それを捜査ではなく、脅しのために使う刑事は少なくない”
(だから、判事は令状を出すのに慎重になっている)

という解釈でよろしいのでしょうか?

お時間ありましたら、お願いいたします。

70年代の刑事ドラマで英語の学習をしております。

殺人事件を捜査し、捜査線上に1人の容疑者が浮かびます。
刑事は令状をとろうとしますが…。

(A:刑事,B:上司)
A: What do you mean the judge won't give us a writ?
B: The judges have to be careful. A lot of boys are taking their writs and intimidating people instead of investigating. They're getting very sensitive, and I don't blame them.
A: But there's a note from the two dead men on his wall.
(刑事は、容疑者の自宅で、被害...続きを読む

Aベストアンサー

Gです。 補足しますね。

warrantはwritの一種なんです。 warrentの中に含まれないよく知られたwritとしてSubpoenaがあります。 これは出廷命令とでも言いますか、~しなくてならない、と言う分の、出廷しなくてはならない、と言う令状ですね。

これは、被疑者だけでなく「罪にはまったく直接関係していない」証人も出廷しなくてはならないと言うことなのです。 Warrantには「めんどくささ」がないわけです。 善良な市民が法廷に出廷して知っている限りのこと、忘れかけてしまっていること、または、まったくプライベートのことまで話さなくてはならない羽目になるわけです。 もちろん時間もとられます。 変な例ですが、浮気をしているときに何か重大なことを見てしまったと言うことが警察に知られてしまいこの出廷令状が来てしまった場合、その人の人権をも壊す事にも発展する可能性が大きくなるわけです。

お分かりですね、なぜジャッジが躊躇する理由が。 

この辺のところが分からないと何でWarrentsだけではないWritsの発行が市民に「威圧感」ないし「威迫」の問題が起こる、とこの文章で入っているわけです。 脅かしているわけではないのですね。 これをintimidation of a witnessないしwitness intimidationと言う大きな問題になっているわけです。

つまり、この令状を使って「検察」側に有利な証言をさせることは法廷では違法とされているからなんですね。 つまり検察側が負けとなり、すなわち起訴もおじゃんになってしまうわけです。 それをリクエストした署長の首までも飛ぶことにもなるのです。 裁判官・判事だけの問題ではないのです。

ちょっと実際の専門的な説明がどうしても必要だと感じましたので書かせてもらいました。

なお、このご質問には直接の関係はないですが、例文にも含まれていますので書かせてもらいますが、That's not exactly evidence pointing to a murder, is it?と言う表現をしています。

http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1584939 で、このis(n't) it?で私の説明が不十分だったようですが、ここでも立派に使われているわけですね。

ではまた書いてください。

参考URL:http://okwave.jp/kotaeru.php3?q=1584939

Gです。 補足しますね。

warrantはwritの一種なんです。 warrentの中に含まれないよく知られたwritとしてSubpoenaがあります。 これは出廷命令とでも言いますか、~しなくてならない、と言う分の、出廷しなくてはならない、と言う令状ですね。

これは、被疑者だけでなく「罪にはまったく直接関係していない」証人も出廷しなくてはならないと言うことなのです。 Warrantには「めんどくささ」がないわけです。 善良な市民が法廷に出廷して知っている限りのこと、忘れかけてしまっていること、または、ま...続きを読む

QOne for all, all for one.

70年代の刑事ドラマからです。

刑事A,Bは休暇で湖畔のcabinに来ています。
そこに、ハイキング中の美女2人がトイレを貸してほしいと立ち寄る、
という場面です。

(A:刑事、C:女性)
C: ...Um... Before we go any further, I really have to use a comfort station.
A: ... (少し間があって)Well, one for all, all for one.

タイトル部分なのですが、
ここでは、
”どうぞ、どうぞ。みんなのためにあるんですから”
というように使っていると感じましたが、
もともとこの表現は、
どんな場面で使うのでしょうか?

お時間ありましたら、お願いいたします。

Aベストアンサー

Gです。 こんにちは!!! runbiniさんにはもう寝ると書きましたがもうひとつ書いてみますね。 <g>

どこかの出展があるなと思っていたのですが(大学のときのことだと思いますが)三銃士だったんですね。

>”どうぞ、どうぞ。みんなのためにあるんですから”というように使っていると感じましたが、

はい、ちゃんとフィーリングを感じていましたね。

使い方としては、誰かが「俺は単なる会社運営の歯車なんだよな」なんて愚痴ったり何かの理由で自分の価値を見失った人に、All for one, one for all, don't forget that, OK?という使い方をして、誰も価値のないことはしていないよ、お前がいなくなったらこの会社は運営していかないぞ、というような励まし言葉としても使います。 managementやコーチの必須表現の一つです。

また、でしゃばりすぎる社員やチームスポーツの選手に対しての一言、過剰自信を持ち何か自分ひとりでやってきたような人への自己反省のアドバイス、などにも使います。

余談です。 ある日立川談志氏が親友と3人で飲み食いしたときに割り勘で行こうと言い出した一人に「お前が払っておけば良い」と言った時愚痴ったその人に「割り勘にしたらみんながいやな気分になるだろうが。 お前が払えばお前だけがいやな気分ですむ。」と「人生講座」をしたそうです。 you for us, all for you (to pay)というところでしょうか。 <g>

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

Gです。 こんにちは!!! runbiniさんにはもう寝ると書きましたがもうひとつ書いてみますね。 <g>

どこかの出展があるなと思っていたのですが(大学のときのことだと思いますが)三銃士だったんですね。

>”どうぞ、どうぞ。みんなのためにあるんですから”というように使っていると感じましたが、

はい、ちゃんとフィーリングを感じていましたね。

使い方としては、誰かが「俺は単なる会社運営の歯車なんだよな」なんて愚痴ったり何かの理由で自分の価値を見失った人に、All for one, one for all...続きを読む

QD-BOYS

皆さんはD-BOYSの事をどう思いますか?
それとD-BOYSのリーダー・遠藤雄弥くんの事をどう思いますか?

Aベストアンサー

D-BOYSは知っています。城田くんはついこの間卒業しましたよね。
でも、はっきり言ってこの集団は城田くん以外の認知度はいまいちだと思います。城田くんも売れてしまったので卒業してしまったのか・・・。
遠藤雄弥くん・・・すみません・・・知りませんでした。もしかしたら顔を見れば分かるかもしれません。でも、名前だけでは顔が浮かびません。
きっと磨けば光る原石がいっぱい所属しているのでしょうね。これからの頑張りに期待したいです。

Qこのtheの用法は?:he caught 『the』 red spark in Anthony's eyes.

こんにちは、いつもお世話になります。

洋書を読んでいて以下のような文に会いました。 

背景:アントニウス、クレオパトラと息子カエザリオンが食事を共にする。 食事の後、アントニウスはクレオパトラとやりたいことがあり、カエザリオンに退室を請う。 そこで、仲間はずれにされたと思ったカエザリオンが不平をいうのだが、、、

The boy bridled, mouth open to protest; then he caught the red spark in Anthony's eyes.
(出典は、 Colleen McCullough著 ANTHONY AND CLEOPATRA)


質問:ここで、the red sparkと定冠詞が付いているのが不思議です。 特定のものを指しているわけでもなく、初めてでるred sparkなので、僕だったら、 a red sparkじゃないのかな? と思います。

初めて出るred spark(赤い閃光?)だという証拠にクレオパトラがそれを見て、駄々っ子のカエザリオンがすんなり言うことを聞くのをみて、"How did you do that?"と言っています。

生まれながらのエジプト王にして、どうしようもない駄々っ子のカエザリオンが初めて他人(母親の愛人=父親代わり?)の言うことを素直に聞くシーンなので、やっぱり何故「the」なのか分かりません。

教えていただけますか? よろしくお願い致します。

こんにちは、いつもお世話になります。

洋書を読んでいて以下のような文に会いました。 

背景:アントニウス、クレオパトラと息子カエザリオンが食事を共にする。 食事の後、アントニウスはクレオパトラとやりたいことがあり、カエザリオンに退室を請う。 そこで、仲間はずれにされたと思ったカエザリオンが不平をいうのだが、、、

The boy bridled, mouth open to protest; then he caught the red spark in Anthony's eyes.
(出典は、 Colleen McCullough著 ANTHONY AND CLEOPATRA)


質問:...続きを読む

Aベストアンサー

場合によっては,日本人がよくする「先付けの the」とも取られかねないですが,一種の物語的技法だと思います。

本来なら
Once upon a time, there lived an old man ...
とするところを,いきなり,
The old man で始める。

はじめて出てきた人物を「その男は~したのであった」
とまざまざとその場面を,読者が同じように経験しているかのように感じさせる。

ここも,はじめて出てくる red flash を,その場で出てきた特定のものとして,まざまざと表現している。

「そのとき,アンソニーの目の中に,その赤い閃光をとらえた→見てとった」

Qabingdon boys schoolのファンレターの宛先

abingdon boys schoolのファンレターの宛先について

僕はabingdon boys schoolが大好きで、
ファンレターを出したいと思っているのですが、
ネットで調べてみてもSUNAOさんのしか見つかりませんでした。
全員に出したいと思うので、
abingdon boys schoolさんのファンレター宛先知っている方は、回答宜しくお願いいたします!!

Aベストアンサー

ファンレターは所属事務所もしくは、所属レコード会社に出すのが一般的です。(たまにファンクラブ宛というタレントさんもいるようです。)

【所属事務所】パーフィットプロダクション

〒106-8691
東京麻布郵便局私書箱102号 
株式会社パーフィットプロダクション 
abingdon boys school ○○○○様

http://www.parfit.co.jp/

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%80%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3

【所属レコード会社】エピックレコード

〒107-8301東京都港区赤坂9丁目6番35号
株式会社 EPICレコードジャパン気付 abingdon boys school ○○○○様

http://www.sme.co.jp/sme/corporate/erj.html

以上のような宛名の書き方で。
どちらに出してもご本人に届くと思いますが、どちらかというと所属事務所に出した方がいいかもしれません。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/Abingdon_boys_school

ファンレターは所属事務所もしくは、所属レコード会社に出すのが一般的です。(たまにファンクラブ宛というタレントさんもいるようです。)

【所属事務所】パーフィットプロダクション

〒106-8691
東京麻布郵便局私書箱102号 
株式会社パーフィットプロダクション 
abingdon boys school ○○○○様

http://www.parfit.co.jp/

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%91%E3%83%BC%E3%83%95%E3%82%A3%E3%83%83%E3%83%88%E3%83%97%E3%83%AD%E3%83%80%E3%82%AF%E3%82%B7%E3%83%A7%E3%83%B3

【所属レコ...続きを読む

Q和訳: The more one has, the more one wants.

The more one has, the more one wants. をどう和訳したら最適な文になるのか分かりません・・。

自分では、『多くのものを持つと、より多くのものが欲しくなる』みたいな感じで訳したんですが、
これでは意味が通らないので…。

どう訳した方が良いと思いますか??
誰か回答お願いします!

Aベストアンサー

「手にすればするほど、ますます欲しくなる」
こんな感じでよいのではないでしょうか。

The 比較級~,the 比較級・・・
=「~すればするほど、ますます… 」
英文法です。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報