プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

happy と glad の違いを教えてください。 さっぱりわかりません。

A 回答 (4件)

全体にhappyのほうがgladより広い意味で使われます。



1.happy は「幸せな」という意味で名詞の前に置くことが普通ですが、glad は、"glad news"(うれしい知らせ)などといった場合を除くと、あまり名詞の前には置かれません。

○ a happy life (幸せな生活)
? a glad life
○ Happy birthday to you!(誕生日おめでとう)
× Glad birthday to you!

2.「幸せだ」と単独で言う場合も glad は使いません。

○ We will be happy forever.
(私たちはいつまでも幸せだろう)
× We will be glad forever.

3.「~をうれしく思う」という意味では、happyもgladも両方使うことができます。

○ I am happy that your dream has come true.
○ I am glad that your dream has come true.
(あなたの夢が実現してうれしい)

強いて違いを探すなら、happyは「満足している」「満ち足りている」という心の(持続的)状態で、glad は「喜ぶ」という心の(一時的)動きといえるのではないでしょうか。たとえば

I am happy with my work.(私は自分の仕事に満足している)
He was very glad to hear from her.(彼は彼女から手紙をもらってとても喜んだ)

4.「喜んで~する」という意味では、happyもgladも使うことができます。たとえば

We would be glad (またはhappy)to help you.

この場合、意味の違いはほとんどないと思います。
    • good
    • 2

私の場合、happyは自分だけで完結している感じで、


gladは誰か具体的対象がいる感じです。
    • good
    • 1

こんにちは!


どっちも似ている意味なのであまりこだわらず使っていたのですが、確かにどう違うんだろう?と思い英英辞典で調べてみました。

*happy
-lucky, fortunate
(幸運な)
-Enjoying, showing or marked by pleasure
(喜びによって楽しい気持ちになること・喜びによって嬉しい気持ちが現れていること、また嬉しいことが顔や態度に出ること)

*glad
-Experiencing, showing, or giving joy and pleasure
(楽しみ・喜びを経験すること、楽しみ・喜びを表現すること、楽しみ・喜びを与えること)
-very willing
(喜んで~する)

ということで、happyは良いことがあってそれによって嬉しい気持ちになったり嬉しい気持ちが自然に現れる「受動的」な感じではないでしょうか。
luckyという同義語にも現れるように、意図してないけど嬉しいことがあったりするような。

gladは自分から「能動的」に喜びを感じたりそれを表現することではないでしょうか。
「very willing」というのは
I'm glad to do that.(I'm willing to do that.と同じような意味。)ということで、喜んでそれをさせていただきます!みたいな感じです。

ご参考になれば参考です。
    • good
    • 0

happy・・・うれしい


glad・・・うれしく思う
    • good
    • 3

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!