別れた彼への謝罪のメールなのですが、どうしても正しく相手にこの文の意味を伝えたいんです。
長文で申し訳ありませんが、適切でない表現、またはより良い表現、等お気づきの点ございましたら訂正して頂けませんでしょうか?
また、私のこのメッセージは心のこもった(心から反省している)文に見えますか?
私なりにかなり考えた文なのですが、彼はネイティブで私は英語のニュアンスがあまり分からないので不安です。
英語の得意な方にどうしても読んでいただきたくて、投稿しました。
よろしくお願い致します。
(ちなみに振られた原因は、彼が私の気持ちを感じられなくてこの関係に疲れた、というものでした。)
「あなたは本当に思いやりがあって、いつも私を喜ばせようと頑張ってくれたのに、そして実際私に幸せな気持ちをいっぱいくれたのに、私は自分を守ることしか考えずにあなたに私の気持ちを見せることを怖がって、それでも耐えてくれるあなたの優しさに甘えるばかりだった。それはすべて私の我儘でエゴだったと思う。そのことであなたを傷つけてしまった。あなたに居心地の良い環境を作れなかった。 とても悪かったと思っています。本当にごめんなさい。
あなたは素晴らしい人でした。とても感謝しています。
あなたの幸せを祈っています。」
「I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy.
And actually, you did always make me happy.
But I was just protecting myself by not showing my feeling, though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling. I have just enjoyed your tenderness. Now, I think it was all my ego and I have been just selfish. I hurt your feeling. I did not make you feel comfortable with me.
I’m so sorry that my behavior made you hurt. I feel awful.
You are a wonderful guy great in inside and out. I thank you for everything you have done for me.
I wish you all the best.」
No.1ベストアンサー
- 回答日時:
私が気になった箇所についてだけ書きます。
他の回答者のコメントも参考になさって下さい。>I appreciate that you were always thoughful to me and trying to make me happy.
I appreciate your thoughtfulness and eagerness to make me happy.
>And actually, you did always make me happy.
And, in fact, you made me happy all the time.
>But I was just protecting myself by not showing my feeling,
私には"protect"がちと大袈裟に聞こえます。何か秘密を持った人、あるいは正体を隠している人が自分を守るとか、暴力的人間から身を護るというような場合なら"protect"や"guard"でしょうが。"But I hid my real feeling."(でも、私は本当の気持を隠していました)程度でいいような気がします。"But always I hid my appreciation for your effort. I don't know why. I'm so sorry."という風にも云えます。
>though you have been patient with me and kept presenting me happy feeling.
"presenting"は間違いではないのですが、ちょっと場違いな感じがします。"giving me happy feeling"辺りが妥当でしょう。
>I have just enjoyed your tenderness.
"enjoy"というのは映画やTVドラマなどのエンタテインメントに対して相応しい表現です。"I'm very thankful to you for your tenderness."ではないでしょうか。"enjoy"を使うと、大勢の求愛者に囲まれた質問者が、各人の態度や芸を品定めしていたような感じに聞こえます。
>I think it was all my ego and I have been just selfish.
"ego"は日本語的用法です。"I was egotistic and selfish."どちらの形容詞も似たような意味ですので、"I was just selfish."だけでいい気がしますが。
>I hurt your feeling.
偉そうな態度で意図してそうしたわけではなく、結果的にそうなったわけですから、"I'm afraid but I hurt your feeling."と下手に出るべきでしょう。
>You are a wonderful guy great in inside and out.
"guy"で間違いではないのですが、尊敬の念があるなら"wonderful person"にすべきでしょう。"great in inside and out"は気持は分りますが、私はこういう表現を見聞きしたことはありません。ちゃんと出典があるのなら結構ですが。
>I thank you for everything you have done for me.
"you have done"も間違いではないのですが、彼がしてくれたこと(食事を奢ってくれた、映画に誘ってくれた、ディスコに誘ってくれた等々)だけに限定されてしまうような気がします。一緒に楽しく過ごした思い出に感謝する"I thank you for giving me great time tigether."とか、"I enjoyed great time with you."などとしては如何でしょうか?
>I’m so sorry that my behavior made you hurt.
"behavior"(どちらかと云うと行動)よりも"attitude"(どちらかと云うと姿勢)の方がいいと思います。
>I feel awful.
これは日本語原文の「本当にごめんなさい」とは異なります。「私は最低だった」と解釈出来ますが、謝っているわけではありません。本気で謝るのなら、"I apologize."です。
おおーご丁寧にありがとうございます! こういう細かいニュアンスが分からなかったので、とても助かりました。ご指摘頂いた箇所を見直して、文を作り直してみます!
No.2
- 回答日時:
全体的にはうまく書かれていると思いますが、繰り返しが多い部分と文章の流れを考えて一部以下のように書き換えてみました。
sunny012 のご自分の言葉をそのまま残している部分もあります。(元の日本語はあまり考慮に入れていません。)I appreciate that you were always thoughtful to me and trying to make me happy. Actually you did make me happy, but I never showed you my feelings to protect myself. It was so selfish and egocentric of me to just enjoy your tenderness and take your patience for granted. I did not make it easy for you to be with me. I'm so sorry that my behavior hurt you and your feelings. I feel awful about it.
You are a wonderful guy inside and out. I thank you for everything you have done for me. I wish you all the best.
ありがとうございました!
確かに繰り返しが多かったですね、、。自分ではとにかく謝りたい一心で、冷静に見れていなかったので、ご返信いただいてとても助かりました!
教えて頂いた文章、ぜひ使わせて頂きます。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(SNS・コミュニケーションサービス) 自分のpcがハッキングされたようなメールが来たのですがどうすればいいですか? 4 2022/10/02 16:14
- 英語 英文の添削お願いします。【長文です。】 マッチングアプリで相手を言い負かしている時のやつです。 色々 1 2023/07/01 02:12
- 英語 Dear Dad, you will always be my hero. Dear Mom, yo 2 2022/07/25 15:28
- 戦争・テロ・デモ ウクライナ、メル友に五千円要求されてさ 1 2022/04/02 09:38
- 英語 英語の質問です。 When I taught in high school, I wanted to 4 2023/08/19 16:10
- 英語 これは、イーヨーの皮肉ですか? 1 2023/04/30 10:10
- 公的扶助・生活保護 保証人? 1 2022/05/17 22:42
- Google 翻訳 【大至急】Hellotalk公式からメール 2 2022/04/17 17:24
- 英語 英文の添削をお願いします 4 2023/05/23 11:10
- 英語 英語得意な方、お願いします。 5 2022/08/20 14:08
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
[be kind of]と[be kind to]の違い
-
say to 人
-
a friend of mine. mineがmeで...
-
"Shiver me timbers!"の意味と...
-
「より詳しく言うと」を英語で。
-
you've got a friend in meの意味
-
"what really got me"は、なぜ"...
-
how toとwayのニュアンスの違い
-
ちょっと どいてください!も...
-
なぜ insist on me to solveが...
-
私は、医者は、どの患者の命を...
-
私は私 英語について
-
「Will you help me?」 「Can y...
-
ネイティブの方にこの英会話は...
-
目的を表すto不定詞の使い方
-
good to see you.の返事がyou t...
-
take me out と get me out
-
Kiss meとGive me a kissの違い
-
未来を表す現在形の表現につい...
-
gimme a chance意味
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
say to 人
-
you've got a friend in meの意味
-
[be kind of]と[be kind to]の違い
-
a friend of mine. mineがmeで...
-
「それについてどう思いますか...
-
"Don't let me down!"において...
-
give it to me と give me it
-
good to see you.の返事がyou t...
-
「より詳しく言うと」を英語で。
-
なぜ insist on me to solveが...
-
私は私 英語について
-
bring it back/give it back/ge...
-
「Will you help me?」 「Can y...
-
"Shiver me timbers!"の意味と...
-
「私でいいの?」を英語で言うと
-
are you redy? と言われたら、 ...
-
ちょっと どいてください!も...
-
Believe in me の意味って 私を...
-
ナメてんじゃねーぞこの野郎や...
-
Kiss meとGive me a kissの違い
おすすめ情報