人生最悪の忘れ物

どちらも意味が同じような気がするのですが、ingが入ると英語圏ではどのようなニュアンスになるのでしょうか?

また、こちらの文のニュアンスについても教えでください。
「My love for you will never change」と「My love for you is never changing」

A 回答 (3件)

> 「I love you」と「Im lovin you」の違いについて



目的語が "you" であることから、他動詞の (1) か (5) の意味だと分かります。

"love" 他動詞
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=love& …

他動詞 (1) の場合
"状態動詞" であるので、進行形にすると "一時的な状態" を表します。

I love you. : 愛しています。
I'm loving you. : (将来のことは分からないけど、少なくとも今は) 愛しています。

後者のようなことは、普通、思っていても言いません。(よね? ^^;)

他動詞 (5) の場合
"動作動詞" であるので、進行形にすると "進行中の行動" を表します。

I love you (every night).
I'm loving you (now).

と考えると分かり易いかと思います。

> 「My love for you will never change」と「My love for you is never changing」

"will"
この文の場合、"主語の強い意志" を表していると思います。

"will" 5.
http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?enc=UTF-8&p=will& …

現在進行形が未来を表すことはあります。
... が、それは "準備の調った予定のこと" を表す場合です。
なので、この文では未来を表してはいなく "進行中の行動" を表していることになります。

My love for you will never change. : あなたに対する私の愛情は、決して変わることはない。
My love for you is never changing. : あなたに対する私の愛情は、決して変わっていってない。
    • good
    • 1

補足です。



"I love you." や "I'm loving you." の場合、英語圏の人は "他動詞 (1) の状態動詞である" と受け取ると思います。
"I'm loving it." と言うことはあっても、詩や歌詞でない限り、"I'm loving you." とは言わないでしょう。。。
    • good
    • 3

なんとなく、前者は、愛してるよ、後者は、夢中だよ、と言う風に感じます。

文については、後者は使われないのでは。
    • good
    • 1

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報