プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

翻訳会社がやっているWeb上の翻訳講座に以下の文がありました。

"Are you sure of what you say?" I inquired.

この文を先生は、
「気はたしかですか、自分が何を言っているのか、分かっているのかな」と、訊いた。
と訳しています。

生徒が2人いて、それぞれ、
a) 「いま言ったことに間違いはないのですか」わたしは確かめたかった。
b) 「確かなんですか?」私は問い質した。
と訳しています。

a) の訳に対して先生が
「妙なこと言うけど、気は確か?」という意味合いですね。気を確かに!!
とコメントをつけていますので、先生には確信があるようです。

生徒の訳が正しいと思うのですが、先生が訳したような意味があるのでしょうか?

A 回答 (8件)

#5ですが、お礼とリンクを拝見しました。

やはり“意味”としては、先生の解釈もアリだとは思います。ただ、一般的に言うと、先生の“訳文”は「訳しすぎ」と言われる類いだと私は感じます。

たしかに、「I」は表面上はどうしゃべっていようが、心の中では先生があてたセリフを叫んでいるのかもしれません。その「I」の真意はリンクの文章だけでは判断できず、原書でもう少し周辺を読んでみる必要があります。そして、この課題ではそれが叶いません(ちなみに、翻訳を仕事で発注された場合は、図書館や書店で取り寄せてでも、周辺を読んで訳すのが一般的ですが、むかし、この類いの課題でそれをやったら「ズル」だと言われて怒られました)。

でも、「I」の真意がどうあれ、ここでは「Are you sure of what you say?」としか言っていないのだから、「自分が何を言っているのか、分かっているのかな」だけにすれば済むことだと思います。「気は確か?」の補足は不要でしょう。それで主語が不明瞭だと思うなら「ご自分が何を言っているのか、分かっておられるのかな」にすればいいだけです。

とはいえ、aやbの訳では、ちょっと弱いですし、文脈からすると誤訳とも言えると私は思います。「I」がいかに相手を疑っているかがa/bの訳では伝わりませんし、むしろこのセリフを境に相手を信じていて、単に確認しているだけのように解釈できてしまいます。でも、このセリフの時点では、「I」は明らかに相手を疑っています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

再度の回答、ありごとうございます。
リンク先まで読んでいただき、お手数をおかけしました。

「自分が何を言っているのか、分かっているのかな」という言葉には、
「そんなことを軽々しく口にすべきでない」という非難の意味を含んでいるように、わたしには感じられます。
"Are you sure of what you say?" という言葉が、単なる事実確認なのか、それ以上の気持ちを含んでいるのかが疑問でした。
辞書では分からない部分がたくさんあることは知っているつもりでしたが、とても勉強になりました。

お礼日時:2009/09/06 09:33

>先生が訳したような意味があるのでしょうか?


「Are you sure?」に「気はたしかですか」の意味はありませんよ。
「Are you sure of what you say?」は
「Are you satisfied of what you say?」ということですからね。

参考まで。
    • good
    • 0

#6欄にいただいたお礼を拝見しました。

お分かりになったとは思いますが、「This plain~ I could hardly believe it.」という、疑心暗鬼をふんだんに表したパラグラフを受けてのセリフなわけです。強いていえば「そこで私はこう言った。『自分が何を言っているのか、分かっているのかな』」という具合に“そこで”という接続詞を挿入したほうが、伝わりやすく、なおかつ日本語らし訳になったかもしれませんよね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。
参考になりました。

お礼日時:2009/09/06 20:56

意味は、文脈次第で、先生、a、b、いずれもあり得ます。

ただし、aの日本語は、こなれていないです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

文脈次第というのは仰るとおりだと思いますが、#4の御礼に書いたように、その文脈が想像できませんでした。

以下が今回の文脈です。
http://shuppan.sunflare.com/tamatebako/index.htm …

お礼日時:2009/09/05 22:59

>気はたしかですか、


>自分が何を言っているのか、分かっているのかな
翻訳でこういうくだけた表現が使われるのは、この表現が「決まり文句」である証拠でもあります。
""内をまるごと例文として覚えてしまうことをお勧めします。

be sure of~ : ~であることに自信がある、間違いなく~である
相手の言ったことに対して相手の意図を問う、すなわち相手自体を疑う表現ですので、「それ、本気で言ってる?」「そんなこと言ってお前、大丈夫か?」といったニュアンスになります。

なお、a)は「youの言ったことの正誤を問う」訳文になっていますが、原文の「sureであるかどうか」を訊いているところが反映されていない。
b)はwhat you sayが丸ごと抜け落ちていますし、何が確かなのかはっきりしない訳文になっているので不適切です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

わたしがこの先生の訳に疑問を持ったのは、「気はたしかですか」という発言をする状況が考えられないからでした。こんな失礼なことを他人にいうだろうか、という疑問です。

俄に信じられないような話を聞いたとき、わたしなら「本当ですか」とか「確かですか」と聞くことはあっても、「気はたしかですか」とはけっして言わないだろうと思います。もっとも、身内が妙な言動をしていれば、「気はたしか?」という可能性がないとは言えません。

問題の文は、発言の内容(what you say)が、相手が自分自身で見聞きしたことなのか、単なる伝聞なのか、と聞いているのだろうと想像しています。

お礼日時:2009/09/05 22:58

>翻訳会社がやっているWeb上の翻訳講座


ひょっとして「誤訳」の温床?(LOL)!!
    • good
    • 0

英文だけ読んで、下のご質問を読む前に、その「先生」のように感じていました。



説明すると、sure は主観的な確かさをいうことで、ある物ごとが確かかを聞くなら、"Is it sure of what you say?" ですが、そもそも Are you sure 
となった時点で、「あなたはきちんと考えているのか? ありえなーい」という感じになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

LDOCEに掲載されている以下の例文は、「確かですか」と聞いているように思えますが、わたしの理解不足でしょうか?

*'That's Sarah's cousin.' 'Are you sure?'
*Are you sure that you know how to get there?

お礼日時:2009/09/05 22:57

あなたが言っていることは確か(確証がある)なのか?


という意味です。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!