「お昼の放送」の思い出

本質問に御対応頂き、ありがとうございます。
日本語で、「やる(する)・やらない(しない)」を
表す妥当な単語をご教示願います。
「是非」を調べると、「正しいかどうか」
「可否」は「よしあし、賛成・非賛成」
今、悩んでいるのは、
仕事のメールで、「確認をするか・しないかを決定下さい」を
「確認の **** を決定下さい」と表現したくて・・・。
宜しくお願い致します。

A 回答 (3件)

確認の「必要」があるかどうかを決定してほしいのであれば



・確認の「要否」を決定してください
・確認の必要の「有無」を決定してください。

私は前者をよく使います。
    • good
    • 8
この回答へのお礼

gerard1981 様

ご回答、ありがとうございました。

「要否」がいいですね。

お礼日時:2009/09/28 17:44

> 「確認をするか・しないかを決定下さい」



奇妙な文です。

> 「確認の **** を決定下さい」

これも妙な表現です。

一体、何を言いたいのか分りません。相手にも失礼になると思います。

「確認」は「するか・しないか」ではありません。
仕事上の事柄であれば、「確認」して当然です。
それを「するか・しないか」と問うことは相手に失礼です。

あるいは「確認作業」のために、どこかに出かける必要があるのか。
その場合は、「これから確認点検のために出かけることができるかどうか」を問えばいいだけのことです。
この場合は、二者択一の質問でも失礼にはならないと思います。

とにかく、状況の説明が不十分です。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

bakansky 様

仕事上の文章としては、確かに、あいまいでした。
詳しいご解説頂き、感謝です。
ご回答、ありがとうございました。

お礼日時:2009/09/28 17:46

こんにちは。



「要・不要」「有・無」かな?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

pulmonaria 様

早速のご回答、ありがとうございました。
確かにそうですね。他に出てきませんから。
又、何かあったら教えて下さい。

お礼日時:2009/09/28 14:55

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A