
No.3ベストアンサー
- 回答日時:
まず、「少年たちが野球をしているのを見た」と「野球をしている少年達を見た」の、日本語としてのニュアンスの違いはおわかりでしょうか。
それはおいといて、「野球をしているその少年達を見た」なら和訳としていいんですよ。あるいは文脈からそう判断できれば「野球をしている少年達を見た」でもいいんです。ただし、何の文脈もないとこれは「野球をしている、それまでまったく見たこともないそこらへんにいる少年達を見た」と解釈するのが自然なので、いけない、というよりは好ましくないのです。
つまり話を冒頭に戻しますと、「少年たちが野球をしているのを見た」は「その少年たちが野球をしているのを見た」と解釈するのが自然で、「野球をしている少年達を見た」は「野球をしているそこいらの少年達を見た」と解釈するのが自然なわけで、くだんの英文は前者に当てはまるのです。ちなみに後者に当てはまる英文は「I saw the boys playing baseball.」です。で、ついでに言うと、一般的な高校生は必ずしも、この2つの日本語の違いを理解しているわけではないと思いますので、そんな説明を英語の授業でされてもわかりにくいと思います。
No.4
- 回答日時:
たしかに微妙なところですね。
これは「文法論」というよりは「意味論」ということなのかもしれません。
I like coffee black.
これは「コーヒーはブラックが好き」(1)
と解釈されますが。無理やり
「ブラック・コーヒーが好き」(2)
と解釈できなくも(日本語の曖昧さ、柔軟さもあって)ないですね。
こまかな違いをいえば、(1)は「コーヒーは一般的に好き」とういう大きな枠があって、その枠のなかで「ブラックのほうが好き」と解釈できるように思われます。
これに対し(2)は、「ブラック以外は飲まない」とか、端的に「ブラックが好き」なのであって、他の種類については「嫌い」じゃないかもしれないが、少なくとも「好き」と言及していないとか、解釈できるように思われます。
そこで「野球をしている少年を見る」
は、その場に、ほかにも(野球をしていない)少年がいて、そになかでとくに「野球をしている少年を見る」という言外の意味が(たとえば)発生してくるように思えます。とすれば、むしろ「look at the boys playing baseball」といったほうがいいように思えます。
「少年が野球をしているのを見る」
なら、「ほかに少年がいる」という感じはしません。
4人の皆様、回答くださりありがとうございました。本来はそれぞれにお礼をすべきところですが申し訳ありません、一番最後の回答者様のお礼欄にて失礼させていただきます。
正直なところ、スッキリ分かった!というところまではまだ理解できていません(せっかく詳しくご説明いただいたのにすみません…)。結局文法上必然性があるわけではなく一般的な状況を考えればその方が自然だから、ということなのでしょうか。
確かに回答者No.1様のおっしゃる通り、"I saw him playing aseball."であったなら私にも「私は彼が野球をしているのを見た」しか思い浮かばないと思います。でも例示の文章だと、なぜか「私は野球をしている少年達を見た」が真先に浮かんでしまうんです。
今回ご説明いただいた観点から、もう一度考えてみようと思います。ありがとうございました。
No.2
- 回答日時:
>"I saw the boys playing baseball."はなぜ「野球をしている少年達を見た」ではいけないのでしょうか?
お尋ねのお答を考える前に確認しておくべきことがあります。それは、ご指摘のような2通りの日本語の解釈をする場合には、元の英文の文型の解釈として2通りの異なったものがあるということです。
「野球をしている少年たち(を見た)」という解釈では、「playing baseball」が「the boys」にかかるので「SVO」という文型だと解釈することになるのに対して、「少年たちが野球をしている(のを見た)」という解釈では「the boys」と「playing baseball」が目的語を補語の関係にあるので「SVOC」という文型だと解釈することになります。
以上のことを理解した上で、お尋ねの英文を受動態にしてみましょう。下の2つの英文では、どちらがより自然な英文でしょうか。
(1) 【The boys playing baseball】 were seen.
(2) 【The boys】 were seen 【playing baseball】.
(1)は元の英文を「SVO」だと考えた場合のもので、(2)は元の英文を「SVOC」だと考えた場合のものです。
(1)が頭でっかちで不自然な印象を与えるのに対し、(2)のほうはバランスが良くて自然な印象を与えてくれます。会話であれ文章であれ、実際に(1)の英文を用いる人はほとんどいないでしょう。
以上のことから、元の「I saw the boys playing baseball.」という英文は「SVOC」の文型であると考えた方が自然であると考えられます。したがって「日本語訳としては「少年たちが野球をしているのを見た。」の方が良いということになります。
ただし、実はお尋ねの英文だけを極めて表面的に考えればどちらとも解釈できる非常にあいまいな英文であることも否定できません。だからこそ、相手に誤解を与えたくないと思えば、話し手は慎重な表現を選択するのではないかと思われます。
すなわち、もし「野球をしている少年達を見た。」という意味の
「SVO」という文型の英文にしたければ、「I saw the boys who were playing baseball.」とする方が聞き手に誤解を与えない表現となりますし、実際にそうする人が多いでしょう。
したがって、話し手(または書き手)が「I saw the boys playing baseball.」という表現をした場合には、それは「SVO」という文型ではなくて「SVOC」という文型の英文を話し手(聞き手)が選択しているのだと解釈した方が良いということになります。
ご参考になれば・・・。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
医師・看護師・助産師
薬剤師・登録販売者・MR
医療事務・調剤薬局事務
歯科衛生士・歯科助手
臨床検査技師・臨床工学技士
理学療法士・作業療法士・言語聴覚士
臨床心理士・心理カウンセラー・ソーシャルワーカー
介護福祉士・ケアマネージャー・社会福祉士
弁護士・行政書士・司法書士・社会保険労務士
フィナンシャルプランナー(FP)
中小企業診断士
公認会計士・税理士
簿記検定・漢字検定・秘書検定
情報処理技術者・Microsoft認定資格
TOEFL・TOEIC・英語検定
建築士
インテリアコーディネーター
宅地建物取引主任者(宅建)
不動産鑑定士・土地家屋調査士
マンション管理士
電気工事士
美容師・理容師
調理師・管理栄養士・パティシエ
シェフ
保育士・幼稚園教諭
教師・教員
国家公務員・地方公務員
警察官・消防士
その他(職業・資格)
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
have to offer の使い方
-
around the country 国中? 国...
-
ちょっと難しい英訳
-
my love
-
A rose is a rose is a ros
-
この文章について教えて下さい...
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
Love the way you look at me ...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
was to be seen と was seen ...
-
I found her a good doctorの解釈
-
ポレポレ38
-
The implant was placed to be ...
-
in the +四季
-
in a long time と for a long...
-
personale informationにあるti...
-
【英語】corresponding fixture
-
英語で「個数」「件数」は?
-
Keep in touch. と Stay in to...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
in what+S+Vの表現について
-
世界の地域名(北米とか中近東...
-
「あれっ?」「あれれっ?」
-
この文脈の「miller」が指す物...
-
partsとcompornents、部品と部...
-
以下の文の解釈を教えてください
-
どれが正しい???
-
研究期間の英訳について
-
英語についてです。before long...
-
過去の不規則な習慣について質...
-
a (the) poor farmer
-
have to offer の使い方
-
複数? 単数? 定冠詞?record hi...
-
『Takeo them out 』の意味
-
<2011年度・京都大学の英語>
-
following が示す内容に混乱し...
-
around the country 国中? 国...
-
簡単な英文の訳を教えてください
-
F.O.B.Shipping Point とDestin...
-
valueの意味
おすすめ情報