【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

タイトルにもあるように"how's it going?"は、どういう意味でしょうか。イギリス人の女の子とメールをしているのですが、メールの最初によくあります。
How are you?と同じような意味だと思うのですが、辞書で調べても載ってなかったので。
何かニュアンスの違いとかはあるのでしょうか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

How's it going? はHow are you?と同じ意味です。


その他にも、How are you doing?やWhat's up?(くだけた言い方)も、元気?とかどうしてる?という風に
使えます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
そうですか、同じ意味なんですね。

どなたにポイントを差し上げようか迷ったので、先着順ということにさせていただきます。
ここでみなさんへのお礼とさせていただきます。
ありがとうございました。

お礼日時:2003/05/15 18:14

ryo0さん、こんにちは。



>"how's it going?"は、どういう意味でしょうか。
>How are you?と同じような意味だと思うのですが

How are you?と同じような意味です。
「どう?元気??」とか「うまくやってる??」
みたいな挨拶ですね。
    • good
    • 1

How are you?と同じような意味ですよ。


調子はどぉ?みたいな感じです。
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「以下、~という」を英語で

「以下、○○を××と呼ぶ。」という文を英語にしたいのですが、辞書で調べるとhereafter, hereinafterなどの語しか見つかりません。これらは契約書などで使う言葉だと思うのですが、マニュアルなどのもう少しくだけた文書でつかう言葉ってないのでしょうか。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私が知っている表現は、hereinafter referred to...ですね。
括弧でくくるなりして使えばよいと思います。

googleで検索してみましたが、わんさかヒットしました。
ついでにその中から例文も載せておきます。
国連関連の文書のようです。
... the Covenant on Civil and Political Rights (hereinafter referred to as the Covenant) ...

ただ、かたい表現でしょうから、好みで変えても良いように思います。
hereinafterのところをin the rest of this documentなどのようにしても良いかもしれません。

以上ご参考にしていただければ幸いです。

参考URL:http://www.hrweb.org/legal/cpr-prot.html