10秒目をつむったら…

QA151
In the end Zeus is forced to bring Persephone back from the lower world; but the goddess, by the contriving of Hades, still remains partly a deity of the lower world. In memory of her sorrows Demeter establishes the Eleusinian mysteries (which, however, were purely agrarian in origin).
試し訳
しまいに、ゼウスはペルセポネを力ずくで黄泉の国から連れ戻した。しかしこの女神はハーデースのもくろみにより、ある程度、黄泉の国の神性を未だに残す。彼女の悲しみを記念して、デーメーテールはエレウシス人の秘儀を創設した。(しかし、これは元々、純粋に農民(の宗派)であった)
質問
次の語は意味は分かるがもっと適当な言葉があるように思われます。
the contriving; 「もくろみ」としたが、辞書の計画・立案でもなさそうである。
still remains;「今も残す」としたが、「信じられて散る」がよいでしょうか
the Eleusinian mysteries;「秘儀」としたが、「宗派」でしょうか。
    アッティカにEleusisという町があるのでここで密教を創始したと
    理解しました。

A 回答 (1件)

「lower world=黄泉の国」というのは個人的に変な感じがしますので、


「lower world=下界」としておきます。
必要に応じてお直しください。


In the end Zeus is forced to bring Persephone back from the lower world;
しまいに、ゼウスはしかたなくペルセポネを下界から連れ戻した。(is forcedなので受け身ですね)

but the goddess, by the contriving of Hades, still remains partly a deity of the lower world.
しかし、ハーデースのたくらみにより、女神は下界の神性を未だに一部残したままである。
・the contriving
 contriveの動名詞です。文脈からすると「発案」ではなく、「たくらみ、企て」が適切でしょう。
・still remains ~
 remainが「~を残す」という意味です。
 それにstillがついているので、「未だに~を残す」となります。
 (どう考えても「信じられて散る」には行き着かないのは私だけでしょうか……)

In memory of her sorrows Demeter establishes the Eleusinian mysteries (which, however, were purely agrarian in origin).
彼女の悲しみを記念して、デーメーテールはエレウシスの秘儀を確立した。(しかし、これは純粋に農業を起源としていた←ここはちょっと自信なし)
・the Eleusinian mysteries
 日本語では「エレウシスの秘儀」と呼ぶそうです。
 簡単に調べたところ、組織・宗派ではなく儀式のようなので、establishは「確立する」としました。


こんな感じでしょうか?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!